این سوم هست آدمیزاد و بشر ** نیم او ز افرشته و نیمیش خر
The third (class) is Adam's descendant and Man: half of him is of the angel and half of him is ass.
نیم خر خود مایل سفلی بود ** نیم دیگر مایل عقلی بود
The ass-half, indeed, inclines to that which is low; the other half inclines to that which is rational.
آن دو قوم آسوده از جنگ و حراب ** وین بشر با دو مخالف در عذاب
Those two classes (the angels and the beasts) are at rest from war and combat, while this Man is (engaged) in torment (painful struggle) with two adversaries.
وین بشر هم ز امتحان قسمت شدند ** آدمی شکلند و سه امت شدند1505
And, moreover, this (race of) Man, through probation, has been divided: they (all) are of human shape, but (in truth) they have become three communities (families).
یک گره مستغرق مطلق شدست ** همچو عیسی با ملک ملحق شدست
One party have become submerged absolutely and, like Jesus, have attained unto the (nature of the) angel.
نقش آدم لیک معنی جبرئیل ** رسته از خشم و هوا و قال و قیل
The form (of such a one is that of) Adam, but the reality is Gabriel: he has been delivered from anger and sensual passion and (vain) disputation.
از ریاضت رسته وز زهد و جهاد ** گوییا از آدمی او خود نزاد
He has been delivered from discipline and asceticism and self-mortification: you would say he was not even born of a child of Adam.
قسم دیگر با خران ملحق شدند ** خشم محض و شهوت مطلق شدند
The second sort have attained unto (the nature of) asses: they have become pure anger and absolute lust.
وصف جبریلی دریشان بود رفت ** تنگ بود آن خانه و آن وصف زفت1510
The qualities of Gabriel were in them and departed: that house was (too) narrow, and those qualities (too) grand.
مرده گردد شخص کو بیجان شود ** خر شود چون جان او بیآن شود
The person who is deprived of (the vital) spirit becomes dead: when his spirit is deprived of those (angelic qualities), he becomes an ass,
زانک جانی کان ندارد هست پست ** این سخن حقست و صوفی گفته است
Because the spirit that hath not those (qualities) is vile: this word is true, and the (perfect) Súfí has said (it).
او ز حیوانها فزونتر جان کند ** در جهان باریک کاریها کند
He (the man of animal nature) suffers more anxiety than the beasts, (for) he practises subtle arts in the world.
مکر و تلبیسی که او داند تنید ** آن ز حیوان دیگر ناید پدید
The cunning and imposture which he knows how to spin— that (cunning) is not produced by any other animal.
جامههای زرکشی را بافتن ** درها از قعر دریا یافتن1515
To weave gold-embroidered robes, to win pearls from the bottom of the sea,
خردهکاریهای علم هندسه ** یا نجوم و علم طب و فلسفه
The fine artifices of geometry or astronomy, and the science of medicine and philosophy—
که تعلق با همین دنیاستش ** ره به هفتم آسمان بر نیستش
Which are connected only with this world and have no way (of mounting) up to the Seventh Heaven—
این همه علم بنای آخرست ** که عماد بود گاو و اشترست
All this is the science of building the (worldly) stable which is the pillar (basis) of the existence of (persons like) the ox and the camel.
بهر استبقای حیوان چند روز ** نام آن کردند این گیجان رموز
For the sake of preserving the animal for a few days, these crazy fools have given to those (arts and sciences) the name of “mysteries.”
علم راه حق و علم منزلش ** صاحب دل داند آن را با دلش1520
The knowledge of the Way to God and the knowledge of His dwelling place—that only the owner of the heart knows, or (you may say) his heart (itself).
پس درین ترکیب حیوان لطیف ** آفرید و کرد با دانش الیف
He (God), then, created in this composite fashion the goodly animal and made him familiar with knowledge.
نام کالانعام کرد آن قوم را ** زانک نسبت کو بیقظه نوم را
That (bestial) class (of men) He named “like the cattle,” for where is the resemblance between waking and sleep?
روح حیوانی ندارد غیر نوم ** حسهای منعکس دارند قوم
The animal spirit hath naught but sleep (ignorance): the (bestial) class of men possess inverted sense-perceptions.
یقظه آمد نوم حیوانی نماند ** انعکاس حس خود از لوح خواند
(When) waking comes, the animal sleep is no more, and he (the enlightened man) reads the (former) inversion of his senses from the tablet (of his clairvoyant consciousness)—
همچو حس آنک خواب او را ربود ** چون شد او بیدار عکسیت نمود1525
Like the sense-perceptions of one whom sleep has seized: when he awakes, the inverted quality (of his sense-perceptions whilst he was dreaming) becomes apparent.
لاجرم اسفل بود از سافلین ** ترک او کن لا احب الافلین
Necessarily, he (the bestial man) is the lowest of the low. Take leave of him: I love not them that sink.
در تفسیر این آیت کی و اما الذین فی قلوبهم مرض فزادتهم رجسا و قوله یضل به کثیرا و یهدی به کثیرا
In exposition of the following Verse: "and as for those in whose hearts is a disease, it (each new Súra of the Qur’án) added unto their uncleanness (wicked unbelief)"; and of His Word: "thereby He letteth many be led astray, and thereby He letteth many be guided aright."