English    Türkçe    فارسی   

4
1539-1563

  • فهم کردی زو که غافل گشت و دنگ ** رو سپس کردی به کره بی‌درنگ
  • She would at once perceive that he had become heedless and dazed, and would turn her face back to the foal without delay.
  • چون به خود باز آمدی دیدی ز جا ** کو سپس رفتست بس فرسنگها 1540
  • When he came to himself again, he would see on the spot that she had gone back many leagues.
  • در سه روزه ره بدین احوالها ** ماند مجنون در تردد سالها
  • In these conditions Majnún remained going to and fro for years on a three days' journey.
  • گفت ای ناقه چو هر دو عاشقیم ** ما دو ضد پس همره نالایقیم
  • He said, “O camel, since we both are lovers, therefore we two contraries are unsuitable fellow-travellers.
  • نیستت بر وفق من مهر و مهار ** کرد باید از تو صحبت اختیار
  • Thy affection and toggle (propensity) are not in accord with me: it behoves (me) to choose parting from thy companionship.”
  • این دو همره یکدگر را راه‌زن ** گمره آن جان کو فرو ناید ز تن
  • These two fellow-travellers (the reason and the flesh) are brigands waylaying each other: lost is the spirit that does not dismount from the body.
  • جان ز هجر عرش اندر فاقه‌ای ** تن ز عشق خاربن چون ناقه‌ای 1545
  • The spirit, because of separation from the highest Heaven, is in a (great) want; the body, on account of passion for the thorn-shrub (of sensual pleasure), is like a she-camel.
  • جان گشاید سوی بالا بالها ** در زده تن در زمین چنگالها
  • The spirit unfolds its wings (to fly) upwards; the body has stuck its claws in the earth.
  • تا تو با من باشی ای مرده‌ی وطن ** پس ز لیلی دور ماند جان من
  • “So long as thou art with me, O thou who art mortally enamoured of thy home, then my spirit will remain far from Laylá.
  • روزگارم رفت زین گون حالها ** هم‌چو تیه و قوم موسی سالها
  • From experiences of this kind my life-time, for many years, has gone (to waste), like (that of) the people of Moses in the desert.
  • خطوتینی بود این ره تا وصال ** مانده‌ام در ره ز شستت شصت سال
  • This journey to union was (only) a matter of two steps: because of thy noose I have remained sixty years on the way.
  • راه نزدیک و بماندم سخت دیر ** سیر گشتم زین سواری سیرسیر 1550
  • The way is near (not far), but I have tarried very late: I have become sick of this riding, sick, sick.”
  • سرنگون خود را از اشتر در فکند ** گفت سوزیدم ز غم تا چندچند
  • He (Majnún) threw himself headlong from the camel. He said, “I am consumed with grief: how long, how long?”
  • تنگ شد بر وی بیابان فراخ ** خویشتن افکند اندر سنگلاخ
  • The wide desert became (too) narrow for him: he flung himself on the stony place.
  • آنچنان افکند خود را سخت زیر ** که مخلخل گشت جسم آن دلیر
  • He flung himself down so violently that the body of that courageous man was cracked.
  • چون چنان افکند خود را سوی پست ** از قضا آن لحظه پایش هم شکست
  • When he flung himself to the ground thus, at that moment also by (Divine) destiny his leg broke.
  • پای را بر بست و گفتا گو شوم ** در خم چوگانش غلطان می‌روم 1555
  • He tied up his leg and said, “I will become a ball, I will go rolling along in the curve of His bat.”
  • زین کند نفرین حکیم خوش‌دهن ** بر سواری کو فرو ناید ز تن
  • For this cause the sweet-mouthed Sage utters a curse on the rider who does not dismount from the body.
  • عشق مولی کی کم از لیلی بود ** گوی گشتن بهر او اولی بود
  • How should love for the Lord be inferior to love for Laylá? To become a ball for His sake is more worthy.
  • گوی شو می‌گرد بر پهلوی صدق ** غلط غلطان در خم چوگان عشق
  • Become a ball, turn on the side which is sincerity, (and go) rolling, rolling in the curve of the bat of Love,
  • کین سفر زین پس بود جذب خدا ** وان سفر بر ناقه باشد سیر ما
  • For henceforth this journey is (accomplished by means of) the pull of God, while that (former) journey on the she-camel is our progression (made by our own efforts).
  • این چنین سیریست مستثنی ز جنس ** کان فزود از اجتهاد جن و انس 1560
  • Such is the extraordinary mode of progression which transcends the utmost exertion of the Jinn and mankind.
  • این چنین جذبیست نی هر جذب عام ** که نهادش فضل احمد والسلام
  • Such is the pull—not every common pull—to which Ahmad (Mohammed) awarded the pre-eminence. And (now) farewell!
  • نوشتن آن غلام قصه‌ی شکایت نقصان اجری سوی پادشاه
  • How the slave wrote to the King a statement complaining of the reduction of his allowance
  • قصه کوته کن برای آن غلام ** که سوی شه بر نوشتست او پیام
  • Cut short the discourse (on these topics) for the sake of (re turning to the story of) the slave who has written a message to the King
  • قصه پر جنگ و پر هستی و کین ** می‌فرستد پیش شاه نازنین
  • He is sending to the gracious King a statement filled with wrangling and self-conceit and hatred.