English    Türkçe    فارسی   

4
1638-1662

  • جان هامان جاذب قبطی شده ** جان موسی طالب سبطی شده
  • معده‌ی خر که کشد در اجتذاب ** معده‌ی آدم جذوب گندم آب
  • گر تو نشناسی کسی را از ظلام ** بنگر او را کوش سازیدست امام 1640
  • بیان آنک عارف را غذاییست از نور حق کی ابیت عند ربی یطعمنی و یسقینی و قوله الجوع طعام الله یحیی به ابدان الصدیقین ای فی الجوع یصل طعام‌الله
  • زانک هر کره پی مادر رود ** تا بدان جنسیتش پیدا شود
  • آدمی را شیر از سینه رسد ** شیر خر از نیم زیرینه رسد
  • عدل قسامست و قسمت کردنیست ** این عجب که جبر نی و ظلم نیست
  • جبر بودی کی پشیمانی بدی ** ظلم بودی کی نگهبانی بدی
  • روز آخر شد سبق فردا بود ** راز ما را روز کی گنجا بود 1645
  • ای بکرده اعتماد واثقی ** بر دم و بر چاپلوس فاسقی
  • قبه‌ای بر ساختستی از حباب ** آخر آن خیمه‌ست بس واهی‌طناب
  • زرق چون برقست و اندر نور آن ** راه نتوانند دیدن ره‌روان
  • این جهان و اهل او بی‌حاصل‌اند ** هر دو اندر بی‌وفایی یکدل‌اند
  • زاده‌ی دنیا چو دنیا بی‌وفاست ** گرچه رو آرد به تو آن رو قفاست 1650
  • اهل آن عالم چو آن عالم ز بر ** تا ابد در عهد و پیمان مستمر
  • خود دو پیغمبر به هم کی ضد شدند ** معجزات از همدگر کی بستدند
  • کی شود پژمرده میوه‌ی آن جهان ** شادی عقلی نگردد اندهان
  • نفس بی‌عهدست زان رو کشتنیست ** او دنی و قبله‌گاه او دنیست
  • نفسها را لایقست این انجمن ** مرده را درخور بود گور و کفن 1655
  • نفس اگر چه زیرکست و خرده‌دان ** قبله‌اش دنیاست او را مرده دان
  • آب وحی حق بدین مرده رسید ** شد ز خاک مرده‌ای زنده پدید
  • تا نیاید وحش تو غره مباش ** تو بدان گلگونه‌ی طال بقاش
  • بانگ و صیتی جو که آن خامل نشد ** تاب خورشیدی که آن آفل نشد
  • آن هنرهای دقیق و قال و قیل ** قوم فرعون‌اند اجل چون آب نیل 1660
  • رونق و طاق و طرنب و سحرشان ** گرچه خلقان را کشد گردن کشان
  • سحرهای ساحران دان جمله را ** مرگ چوبی دان که آن گشت اژدها