English    Türkçe    فارسی   

4
1660-1684

  • آن هنرهای دقیق و قال و قیل ** قوم فرعون‌اند اجل چون آب نیل 1660
  • رونق و طاق و طرنب و سحرشان ** گرچه خلقان را کشد گردن کشان
  • سحرهای ساحران دان جمله را ** مرگ چوبی دان که آن گشت اژدها
  • جادویها را همه یک لقمه کرد ** یک جهان پر شب بد آن را صبح خورد
  • نور از آن خوردن نشد افزون و بیش ** بل همان سانست کو بودست پیش
  • در اثر افزون شد و در ذات نی ** ذات را افزونی و آفات نی 1665
  • حق ز ایجاد جهان افزون نشد ** آنچ اول آن نبود اکنون نشد
  • لیک افزون گشت اثر ز ایجاد خلق ** در میان این دو افزونیست فرق
  • هست افزونی اثر اظهار او ** تا پدید آید صفات و کار او
  • هست افزونی هر ذاتی دلیل ** کو بود حادث به علتها علیل
  • تفسیر اوجس فی نفسه خیفة موسی قلنا لا تخف انک انت الا علی
  • گفت موسی سحر هم حیران‌کنیست ** چون کنم کین خلق را تمییز نیست 1670
  • گفت حق تمییز را پیدا کنم ** عقل بی‌تمییز را بینا کنم
  • گرچه چون دریا برآوردند کف ** موسیا تو غالب آیی لا تخف
  • بود اندر عهده خود سحر افتخار ** چون عصا شد مار آنها گشت عار
  • هر کسی را دعوی حسن و نمک ** سنگ مرگ آمد نمکها را محک
  • سحر رفت و معجزه‌ی موسی گذشت ** هر دو را از بام بود افتاد طشت 1675
  • بانگ طشت سحر جز لعنت چه ماند ** بانگ طشت دین به جز رفعت چه ماند
  • چون محک پنهان شدست از مرد و زن ** در صف آ ای قلب و اکنون لاف زن
  • وقت لافستت محک چون غایبست ** می‌برندت از عزیزی دست دست
  • قلب می‌گوید ز نخوت هر دمم ** ای زر خالص من از تو کی کمم
  • زر همی‌گوید بلی ای خواجه‌تاش ** لیک می‌آید محک آماده باش 1680
  • مرگ تن هدیه‌ست بر اصحاب راز ** زر خالص را چه نقصانست گاز
  • قلب اگر در خویش آخربین بدی ** آن سیه که آخر شد او اول شدی
  • چون شدی اول سیه اندر لقا ** دور بودی از نفاق و از شقا
  • کیمیای فضل را طالب بدی ** عقل او بر زرق او غالب بدی