بستدم جمله عطاها از امیر ** بخش کردم بر یتیم و بر فقیر
I received all the presents from the prince and distributed them among the orphans and the poor.
مال دادم بستدم عمر دراز ** در جزا زیرا که بودم پاکباز1750
I gave the riches away and received long (everlasting) life in return, because I was utterly self-sacrificing.”
پس بگفتندش مبارک مال رفت ** چیست اندر باطنت این دود نفت
Then they said to him, “Bless thee! the riches are gone: what (then) is this naphtha-smoke within thee?
صد کراهت در درون تو چو خار ** کی بود انده نشان ابتشار
A hundred loathings like thorns are in thy heart: how should grief be the sign of rejoicing?
کو نشان عشق و ایثار و رضا ** گر درستست آنچ گفتی ما مضی
Where are the signs of love and charity and being pleased (with God), if what thou hast said of what passed is true?
خود گرفتم مال گم شد میل کو ** سیل اگر بگذشت جای سیل کو
I grant, forsooth, that the riches are gone: (then) where is (thy) desire (for spiritual riches)? If the torrent has gone by, where is the torrent-bed?
چشم تو گر بد سیاه و جانفزا ** گر نماند او جانفزا ازرق چرا1755
If (as thou pretendest) thine eye was (once) black and soul-inspiring, and if it is soul-inspiring no longer, (then) why is it blue?
کو نشان پاکبازی ای ترش ** بوی لاف کژ همیآید خمش
Where are the signs of self-sacrifice, O sour one? The smell of false and empty words is coming (from thee): be silent!”
صد نشان باشد درون ایثار را ** صد علامت هست نیکوکار را
Charity (for God's sake) hath a hundred signs within (in the heart): the good deed hath a hundred tokens.
مال در ایثار اگر گردد تلف ** در درون صد زندگی آید خلف
If riches be consumed in charity, a hundred lives come into the heart as a substitute.
در زمین حق زراعت کردنی ** تخمهای پاک آنگه دخل نی
A sowing of pure seeds in God's earth, and then no income! (That is impossible.)
گر نروید خوشه از روضات هو ** پس چه واسع باشد ارض الله بگو1760
If the (spiritual) ears of corn grow not from the gardens of Hú (God), then tell (me), how should God's earth be “spacious”?
چونک این ارض فنا بیریع نیست ** چون بود ارض الله آن مستوسعیست
Since this earth of mortality is not without produce, how should God's earth be (without it)? That (earth of God) is a spacious place.
این زمین را ریع او خود بیحدست ** دانهای را کمترین خود هفصدست
Verily, the produce of this earth (of God) is infinite: even the least (produce) for a single seed is seven-hundredfold.
حمد گفتی کو نشان حامدون ** نه برونت هست اثر نه اندرون
You said, “Glory to God!” Where are the signs (in you) of those who glorify? Neither in your exterior nor within is there a trace.
حمد عارف مر خدا را راستست ** که گواه حمد او شد پا و دست
(Only) the gnostic's glorification of God is right (perfect), for his feet and hands have borne witness to his glorification.
از چه تاریک جسمش بر کشید ** وز تک زندان دنیااش خرید1765
It hath lifted him up from the dark pit of the body and redeemed him from the bottom of the dungeon of this world.
اطلس تقوی و نور متلف ** آیت حمدست او را بر کتف
On his shoulder is the sign of glorification—the silken robe of piety and the light which associates itself (with him).
وا رهیده از جهان عاریه ** ساکن گلزار و عین جاریه
He is delivered from the transitory world, he is dwelling in the Rose-garden, and (therein is) a running fountain.
بر سریر سر عالیهمتش ** مجلس و جا و مقام و رتبتش
His sitting-place and home and abode is on the throne of the high-aspiring inmost consciousness, and his station
مقعد صدقی که صدیقان درو ** جمله سر سبزند و شاد و تازهرو
Is the Seat of sincerity in which all the siddíqs are flourishing and joyous and fresh of countenance.
حمدشان چون حمد گلشن از بهار ** صد نشانی دارد و صد گیر و دار1770
Their praise (of God), like the garden's praise on account of spring, hath a hundred signs and a hundred pomps.
بر بهارش چشمه و نخل و گیاه ** وآن گلستان و نگارستان گواه
Fountains and palms and herbs and rose-beds and plots of bright-coloured flowers bear witness to its springtide.
شاهد شاهد هزاران هر طرف ** در گواهی همچو گوهر بر صدف
Everywhere thousands of witnesses to the Beloved are (engaged) in bearing testimony, as the pearl (bears testimony) to the oyster-shell.
بوی سر بد بیاید از دمت ** وز سر و رو تابد ای لافی غمت
(But) from your breath (words) comes the smell of a bad conscience, and your (inward) pain is reflected from your head and face, O braggart!