English    Türkçe    فارسی   

4
1834-1858

  • گفت زین سو بوی یاری می‌رسد ** کاندرین ده شهریاری می‌رسد
  • بعد چندین سال می‌زاید شهی ** می‌زند بر آسمانها خرگهی 1835
  • رویش از گلزار حق گلگون بود ** از من او اندر مقام افزون بود
  • چیست نامش گفت نامش بوالحسن ** حلیه‌اش وا گفت ز ابرو و ذقن
  • قد او و رنگ او و شکل او ** یک به یک واگفت از گیسو و رو
  • حلیه‌های روح او را هم نمود ** از صفات و از طریقه و جا و بود
  • حلیه‌ی تن هم‌چو تن عاریتیست ** دل بر آن کم نه که آن یک ساعتیست 1840
  • حلیه‌ی روح طبیعی هم فناست ** حلیه‌ی آن جان طلب کان بر سماست
  • جسم او هم‌چون چراغی بر زمین ** نور او بالای سقف هفتمین
  • آن شعاع آفتاب اندر وثاق ** قرص او اندر چهارم چارطاق
  • نقش گل در زیربینی بهر لاغ ** بوی گل بر سقف و ایوان دماغ
  • مرد خفته در عدن دیده فرق ** عکس آن بر جسم افتاده عرق 1845
  • پیرهن در مصر رهن یک حریص ** پر شده کنعان ز بوی آن قمیص
  • بر نبشتند آن زمان تاریخ را ** از کباب آراستند آن سیخ را
  • چون رسید آن وقت و آن تاریخ راست ** زاده شد آن شاه و نرد ملک باخت
  • از پس آن سالها آمد پدید ** بوالحسن بعد وفات بایزید
  • جمله‌ی خوهای او ز امساک وجود ** آن‌چنان آمد که آن شه گفته بود 1850
  • لوح محفوظ است او را پیشوا ** از چه محفوظست محفوظ از خطا
  • نه نجومست و نه رملست و نه خواب ** وحی حق والله اعلم بالصواب
  • از پی روپوش عامه در بیان ** وحی دل گویند آن را صوفیان
  • وحی دل گیرش که منظرگاه اوست ** چون خطا باشد چو دل آگاه اوست
  • مومنا ینظر به نور الله شدی ** از خطا و سهو آمن آمدی 1855
  • نقصان اجرای جان و دل صوفی از طعام الله
  • صوفیی از فقر چون در غم شود ** عین فقرش دایه و مطعم شود
  • زانک جنت از مکاره رسته است ** رحم قسم عاجزی اشکسته است
  • آنک سرها بشکند او از علو ** رحم حق و خلق ناید سوی او