همچو عرصهی پهن روز رستخیز ** نه گو و نه پشته نه جای گریز
’Twas like the broad plain of Resurrection Day—no hollow or hillock or place of refuge.
گفت یزدان وصف این جای حرج ** بهر محشر لا تری فیها عوج185
God hath described this distressful place, (which is) for the scene of the (Last) Congregation, (in the words) thou wilt not see therein any unevenness.
معشوق را زیر چادر پنهان کردن جهت تلبیس و بهانه گفتن زن کی ان کید کن عظیم
How the wife, for the sake of imposition, hid the beloved one under her chádar and offered a false excuse, "for verily, great is the cunning of you (women)."
چادر خود را برو افکند زود ** مرد را زن ساخت و در را بر گشود
She quickly threw her chádar upon him: she made the man a woman and opened the door.
زیر چادر مرد رسوا و عیان ** سخت پیدا چون شتر بر نردبان
Beneath the chádar the man was exposed to view and clearly seen—very conspicuous, like a camel on a staircase.
گفت خاتونیست از اعیان شهر ** مر ورا از مال و اقبالست بهر
She said, ‘’Tis a lady, one of the notables of the town: she has her share of wealth and fortune.
در ببستم تا کسی بیگانهای ** در نیاید زود نادانانهای
I bolted the door, lest any stranger should come in suddenly unawares.’
گفت صوفی چیستش هین خدمتی ** تا بر آرم بیسپاس و منتی190
The Súfí said, ‘Oh, what service is there (to be done) for her, that I may perform it without (expecting) any thanks or favour (in return)?’
گفت میلش خویشی و پیوستگیست ** نیک خاتونیست حق داند که کیست
She (the wife) said, ‘Her desire is kinship and alliance (with us): she is an excellent lady, God knows who she is.
خواست دختر را ببیند زیر دست ** اتفاقا دختر اندر مکتبست
She wished to see our daughter privily; (but) as it happens, the girl is at school;
باز گفت ار آرد باشد یا سبوس ** میکنم او را به جان و دل عروس
(So) then she said, Whether she (the daughter) be flour or bran, with (all my) soul and heart I will make her (my son's) bride.
یک پسر دارد که اندر شهر نیست ** خوب و زیرک چابک و مکسب کنیست
She has a son, who is not in the town: he is handsome and clever, an active lad and one that earns a living.’
گفت صوفی ما فقیر و زار و کم ** قوم خاتون مالدار و محتشم195
The Súfí said, ‘We are poor and wretched and inferior (in station); this lady's family are rich and respected.
کی بود این کفو ایشان در زواج ** یک در از چوب و دری دیگر ز عاج
How should this (girl) be an equal match for them in marriage?—one folding door of wood and another of ivory!
کفو باید هر دو جفت اندر نکاح ** ورنه تنگ آید نماند ارتیاح
In wedlock both the partners must be equal, otherwise it will pinch, and (their) happiness will not endure.’
گفتن زن کی او در بند جهاز نیست مراد او ستر و صلاحست و جواب گفتن صوفی این را سرپوشیده
How the wife said that she (the lady) was not bent upon household goods, and that what she wanted was modesty and virtue; and how the Súfí answered her (his wife) cryptically.
گفت گفتم من چنین عذری و او ** گفت نه من نیستم اسباب جو
She (the wife) said, ‘I gave such an excuse, but she said, No, I am not one who seeks (worldly) means.
ما ز مال و زر ملول و تخمهایم ** ما به حرص و جمع نه چون عامهایم
We are sick and surfeited with possessions and gold; we are not like the common folk in regard to coveting and amassing (wealth).
قصد ما سترست و پاکی و صلاح ** در دو عالم خود بدان باشد فلاح200
Our quest is (for) modesty and purity and virtue: truly, welfare in both worlds depends on that.’
باز صوفی عذر درویشی بگفت ** و آن مکرر کرد تا نبود نهفت
The Súfí once more made the excuse of poverty and repeated it, so that it should not be hidden.
گفت زن من هم مکرر کردهام ** بیجهازی را مقرر کردهام
The wife replied, ‘I too have repeated it and have explained our lack of household goods;
اعتقاد اوست راسختر ز کوه ** که ز صد فقرش نمیآید شکوه
(But) her resolution is firmer than a mountain, for she is not dismayed by a hundred poverties.
او همیگوید مرادم عفتست ** از شما مقصود صدق و همتست
She keeps saying, What I want is chastity: the thing sought from you is sincerity and high-mindedness.’
گفت صوفی خود جهاز و مال ما ** دید و میبیند هویدا و خفا205
The Súfí said, ‘In sooth she has seen and is seeing our household goods and possessions, (both) the overt and the covert—
خانهی تنگی مقام یک تنی ** که درو پنهان نماند سوزنی
A narrow house, a dwelling-place for a single person, where a needle would not remain hid.
باز ستر و پاکی و زهد و صلاح ** او ز ما به داند اندر انتصاح
Moreover, she in (her) guilelessness knows better than we (what is) modesty and purity and renunciation and virtue.
به ز ما میداند او احوال ستر ** وز پس و پیش و سر و دنبال ستر
She knows better than we (all) the aspects of modesty, and the rear and front and head and tail of modesty.