در ببستم تا کسی بیگانهای ** در نیاید زود نادانانهای
I bolted the door, lest any stranger should come in suddenly unawares.’
گفت صوفی چیستش هین خدمتی ** تا بر آرم بیسپاس و منتی190
The Súfí said, ‘Oh, what service is there (to be done) for her, that I may perform it without (expecting) any thanks or favour (in return)?’
گفت میلش خویشی و پیوستگیست ** نیک خاتونیست حق داند که کیست
She (the wife) said, ‘Her desire is kinship and alliance (with us): she is an excellent lady, God knows who she is.
خواست دختر را ببیند زیر دست ** اتفاقا دختر اندر مکتبست
She wished to see our daughter privily; (but) as it happens, the girl is at school;
باز گفت ار آرد باشد یا سبوس ** میکنم او را به جان و دل عروس
(So) then she said, Whether she (the daughter) be flour or bran, with (all my) soul and heart I will make her (my son's) bride.
یک پسر دارد که اندر شهر نیست ** خوب و زیرک چابک و مکسب کنیست
She has a son, who is not in the town: he is handsome and clever, an active lad and one that earns a living.’
گفت صوفی ما فقیر و زار و کم ** قوم خاتون مالدار و محتشم195
The Súfí said, ‘We are poor and wretched and inferior (in station); this lady's family are rich and respected.
کی بود این کفو ایشان در زواج ** یک در از چوب و دری دیگر ز عاج
How should this (girl) be an equal match for them in marriage?—one folding door of wood and another of ivory!
کفو باید هر دو جفت اندر نکاح ** ورنه تنگ آید نماند ارتیاح
In wedlock both the partners must be equal, otherwise it will pinch, and (their) happiness will not endure.’
گفتن زن کی او در بند جهاز نیست مراد او ستر و صلاحست و جواب گفتن صوفی این را سرپوشیده
How the wife said that she (the lady) was not bent upon household goods, and that what she wanted was modesty and virtue; and how the Súfí answered her (his wife) cryptically.
گفت گفتم من چنین عذری و او ** گفت نه من نیستم اسباب جو
She (the wife) said, ‘I gave such an excuse, but she said, No, I am not one who seeks (worldly) means.
ما ز مال و زر ملول و تخمهایم ** ما به حرص و جمع نه چون عامهایم
We are sick and surfeited with possessions and gold; we are not like the common folk in regard to coveting and amassing (wealth).
قصد ما سترست و پاکی و صلاح ** در دو عالم خود بدان باشد فلاح200
Our quest is (for) modesty and purity and virtue: truly, welfare in both worlds depends on that.’
باز صوفی عذر درویشی بگفت ** و آن مکرر کرد تا نبود نهفت
The Súfí once more made the excuse of poverty and repeated it, so that it should not be hidden.
گفت زن من هم مکرر کردهام ** بیجهازی را مقرر کردهام
The wife replied, ‘I too have repeated it and have explained our lack of household goods;
اعتقاد اوست راسختر ز کوه ** که ز صد فقرش نمیآید شکوه
(But) her resolution is firmer than a mountain, for she is not dismayed by a hundred poverties.
او همیگوید مرادم عفتست ** از شما مقصود صدق و همتست
She keeps saying, What I want is chastity: the thing sought from you is sincerity and high-mindedness.’
گفت صوفی خود جهاز و مال ما ** دید و میبیند هویدا و خفا205
The Súfí said, ‘In sooth she has seen and is seeing our household goods and possessions, (both) the overt and the covert—
خانهی تنگی مقام یک تنی ** که درو پنهان نماند سوزنی
A narrow house, a dwelling-place for a single person, where a needle would not remain hid.
باز ستر و پاکی و زهد و صلاح ** او ز ما به داند اندر انتصاح
Moreover, she in (her) guilelessness knows better than we (what is) modesty and purity and renunciation and virtue.
به ز ما میداند او احوال ستر ** وز پس و پیش و سر و دنبال ستر
She knows better than we (all) the aspects of modesty, and the rear and front and head and tail of modesty.
ظاهرا او بیجهاز و خادمست ** وز صلاح و ستر او خود عالمست
Evidently she (our daughter) is without household goods and servant, and she (the lady) herself is well-acquainted with virtue and modesty.
شرح مستوری ز بابا شرط نیست ** چون برو پیدا چو روز روشنیست210
It is not required of a father to dilate on (his daughter's) modesty, when in her it is manifest as a bright day.’
این حکایت را بدان گفتم که تا ** لاف کم بافی چو رسوا شد خطا
I have told this story with the intent that thou mayst not weave idle talk when the offence is glaring.
مر ترا ای هم به دعوی مستزاد ** این بدستت اجتهاد و اعتقاد
O thou who art likewise excessive in thy pretension, to thee (in thy case) there has been this (same hypocritical) exertion and (vain) belief.
چون زن صوفی تو خاین بودهای ** دام مکر اندر دغا بگشودهای
Thou hast been unfaithful, like the Súfí's wife: thou hast opened in fraud the snare of cunning,