بعد از آنش کژ همی کرد او به قصد ** تاج او میگشت تارکجو به قصد
Afterwards he was purposely making it awry, (but) the tiara always returned purposely (deliberately), seeking (its correct position on) the crown of his head.
هشت کرت کژ بکرد آن مهترش ** راست میشد تاج بر فرق سرش
Eight times did that prince make it awry, and (as many times) did it become straight on the crown of his head.
تاج ناطق گشت کای شه ناز کن ** چون فشاندی پر ز گل پرواز کن1910
The tiara began to speak, saying, “O king, (now) display pride (proud independence): since thou hast shaken thy wings free from the clay, take flight (soar aloft).
نیست دستوری کزین من بگذرم ** پردههای غیب این برهم درم
I have no permission to pass beyond this (point) and tear to pieces the veils of the mystery of this (matter).
بر دهانم نه تو دست خود ببند ** مر دهانم را ز گفت ناپسند
Lay thy hand on my mouth: shut my mouth (so as to restrain me) from unacceptable speech.”
پس ترا هر غم که پیش آید ز درد ** بر کسی تهمت منه بر خویش گرد
Do not you, then, whatsoever grief befall you, resentfully accuse any one: turn upon yourself.
ظن مبر بر دیگری ای دوستکام ** آن مکن که میسگالید آن غلام
Do not think evil of another, O you who gratify the desire of your friend: do not do that which that slave was meditating—
گاه جنگش با رسول و مطبخی ** گاه خشمش با شهنشاه سخی1915
Now his quarrel (was) with the messenger and the steward, now his anger (was directed) against the generous emperor.
همچو فرعونی که موسی هشته بود ** طفلکان خلق را سر میربود
You are like Pharaoh, who had left Moses (alone) and was taking off the heads of the people's babes:
آن عدو در خانهی آن کور دل ** او شده اطفال را گردن گسل
The enemy (Moses) was in the house of that blind-hearted man, (while) he (outside) was cutting the necks of the children.
تو هم از بیرون بدی با دیگران ** واندرون خوش گشته با نفس گران
You also are bad (malign) to others outside, while you have become complaisant to the grievous self (carnal soul) within.
خود عدوت اوست قندش میدهی ** وز برون تهمت به هر کس مینهی
It is your enemy indeed, (yet) you are giving it candy, while outside you are accusing every one.
همچو فرعونی تو کور و کوردل ** با عدو خوش بیگناهان را مذل1920
You are like Pharaoh, blind and blind-hearted: complaisant to your enemy and treating the guiltless with ignominy.
چند فرعونا کشی بیجرم را ** مینوازی مر تن پر غرم را
How long, O (imitator of) Pharaoh, will you slay the innocent and pamper your noxious body?
عقل او بر عقل شاهان میفزود ** حکم حق بیعقل و کورش کرده بود
His understanding was superior to that of (other) kings: God's ordainment had made him without understanding and blind.
مهر حق بر چشم و بر گوش خرد ** گر فلاطونست حیوانش کند
God's seal upon the eye and ear of the intelligence makes him (the intelligent man) an animal, (even) if he is a Plato.
حکم حق بر لوح میآید پدید ** آنچنان که حکم غیب بایزید
God's ordainment comes into view on the tablet (of the heart) in such wise as Báyazíd's prediction of the hidden (future event).
شنیدن شیخ ابوالحسن رضی الله عنه خبر دادن ابویزید را و بود او و احوال او
How Shaykh Abu ’l-Hasan, may God be well-pleased with him, heard Báyazíd's announcement of his coming into existence and of what should happen to him.
همچنان آمد که او فرموده بود ** بوالحسن از مردمان آن را شنود1925
It came to pass just as he (Báyazíd) had said. Bu ’l-Hasan heard from the people that (prediction),
که حسن باشد مرید و امتم ** درس گیرد هر صباح از تربتم
(Namely), “Hasan will be my disciple and my true follower (umma), and will receive lessons from my tomb at every dawn.”
گفت من هم نیز خوابش دیدهام ** وز روان شیخ این بشنیدهام
He (Abu ’l-Hasan) said, “I have also seen him in a dream and have heard this from the spirit of the Shaykh.”
هر صباحی رو نهادی سوی گور ** ایستادی تا ضحی اندر حضور
Every dawn he would set his face towards the grave and stand (there) in attention till the forenoon,
یا مثال شیخ پیشش آمدی ** یا که بیگفتی شکالش حل شدی
And either the apparition of the Shaykh would come to him, or without anything spoken his difficulty would be solved,
تا یکی روزی بیامد با سعود ** گورها را برف نو پوشیده بود1930
Till one day he came auspiciously (to visit the grave): the graves were covered with new-fallen snow.
توی بر تو برفها همچون علم ** قبه قبه دیده و شد جانش به غم
He saw the snows, wreath on wreath like flags, mound (piled) on mound; and his soul was grieved.
بانگش آمد از حظیرهی شیخ حی ** ها انا ادعوک کی تسعی الی
From the shrine of the (spiritually) living Shaykh came to him a cry, “Hark, I call thee that thou mayst run to me.