English    Türkçe    فارسی   

4
2120-2144

  • باده‌ای را می‌بود این شر و شور ** نور حق را نیست آن فرهنگ و زور 2120
  • A wine hath this (power to excite) disturbance and commotion: hath not the Light of God that virtue and potency
  • که ترا از تو به کل خالی کند ** تو شوی پست او سخن عالی کند
  • To make you entirely empty of self, (so that) you should be laid low and He should make the Word lofty (within you)?
  • گر چه قرآن از لب پیغامبرست ** هر که گوید حق نگفت او کافرست
  • Though the Qur’án is (dictated) from the lips of the Prophet —if any one says God did not speak it, he is an infidel.
  • چون همای بی‌خودی پرواز کرد ** آن سخن را بایزید آغاز کرد
  • When the humá of selflessness took wing (and soared), Báyazíd began (to repeat) those words.
  • عقل را سیل تحیر در ربود ** زان قوی‌تر گفت که اول گفته بود
  • The flood of bewilderment swept away his reason: he spoke more strongly than he had spoken at first,
  • نیست اندر جبه‌ام الا خدا ** چند جویی بر زمین و بر سما 2125
  • (Saying), “Within my mantle there is naught but God: how long wilt thou seek on the earth and in heaven?”
  • آن مریدان جمله دیوانه شدند ** کاردها در جسم پاکش می‌زدند
  • All the disciples became frenzied and dashed their knives at his holy body.
  • هر یکی چون ملحدان گرده کوه ** کارد می‌زد پیر خود را بی ستوه
  • Like the heretics of Girdakúh, every one was ruthlessly stabbing his spiritual Director.
  • هر که اندر شیخ تیغی می‌خلید ** بازگونه از تن خود می‌درید
  • Every one who plunged a dagger into the Shaykh was reversely making a gash in his own body.
  • یک اثر نه بر تن آن ذوفنون ** وان مریدان خسته و غرقاب خون
  • There was no mark (of a wound) on the body of that possessor of the (mystic) sciences, while those disciples were wounded and drowned in blood.
  • هر که او سویی گلویش زخم برد ** حلق خود ببریده دید و زار مرد 2130
  • Whoever aimed a blow at his throat saw his own throat cut, and died miserably;
  • وآنک او را زخم اندر سینه زد ** سینه‌اش بشکافت و شد مرده‌ی ابد
  • And whoever inflicted a blow on his breast, his (own) breast was riven, and he became dead for ever;
  • وآنک آگه بود از آن صاحب‌قران ** دل ندادش که زند زخم گران
  • And he that was acquainted with that (spiritual) emperor of high fortune, (and) his heart (courage) did not consent to strike a heavy blow,
  • نیم‌دانش دست او را بسته کرد ** جان ببرد الا که خود را خسته کرد
  • Half-knowledge tied his hand, (so that) he saved his life and only wounded himself.
  • روز گشت و آن مریدان کاسته ** نوحه‌ها از خانه‌شان برخاسته
  • Day broke, and the disciples were thinned: wails of lamentation arose from their house.
  • پیش او آمد هزاران مرد و زن ** کای دو عالم درج در یک پیرهن 2135
  • Thousands of men and women came to him (Báyazíd), saying, “O thou in whose single shirt the two worlds are contained,
  • این تن تو گر تن مردم بدی ** چون تن مردم ز خنجر گم شدی
  • If this body of thine were a human body, it would have been destroyed, like a human body, by the daggers.”
  • با خودی با بی‌خودی دوچار زد ** با خود اندر دیده‌ی خود خار زد
  • A self-existent one encountered a selfless one in combat: the self-existent one drove a thorn into his own eye (hurt himself).
  • ای زده بر بی‌خودان تو ذوالفقار ** بر تن خود می‌زنی آن هوش دار
  • O you who stab the selfless ones with the sword, you are stabbing your own body with it. Beware!
  • زانک بی‌خود فانی است و آمنست ** تا ابد در آمنی او ساکنست
  • For the selfless one has passed away (in God) and is safe: he is dwelling in safety for ever.
  • نقش او فانی و او شد آینه ** غیر نقش روی غیر آن جای نه 2140
  • His form has passed away and he has become a mirror: naught is there but the form (image) of the face of another.
  • گر کنی تف سوی روی خود کنی ** ور زنی بر آینه بر خود زنی
  • If you spit (at it), you spit at your own face; and if you strike at the mirror, you strike at yourself;
  • ور ببینی روی زشت آن هم توی ** ور ببینی عیسی و مریم توی
  • And if you see an ugly face (in that mirror), ’tis you; and if you see Jesus and Mary, ’tis you.
  • او نه اینست و نه آن او ساده است ** نقش تو در پیش تو بنهاده است
  • He is neither this nor that: he is simple (pure and free from attributes of self): he has placed your image before you.
  • چون رسید اینجا سخن لب در ببست ** چون رسید اینجا قلم درهم شکست
  • When the discourse reached this point, it closed its lips; when the pen reached this point, it broke to pieces.