He is journeying in a long wilderness, now limping in despair and now (advancing) at a run.
شمع نه تا پیشوای خود کند ** نیم شمعی نه که نوری کد کند
He hath neither a candle, that he should make it his leader, nor half a candle, that he should beg a light.
نیست عقلش تا دم زنده زند ** نیمعقلی نه که خود مرده کند
He hath neither (perfect) intelligence, that he should breathe the breath of the living, nor hath he a half-intelligence, that he should make himself dead.
مردهی آن عاقل آید او تمام ** تا برآید از نشیب خود به بام
He (the half-intelligent one) becomes wholly dead in (devotion to) the man of (perfect) intelligence, that he may ascend from his own low place to the (lofty) roof.
عقل کامل نیست خود را مرده کن ** در پناه عاقلی زندهسخن
(If) you have not perfect intelligence, make yourself dead under the protection of an intelligent man whose words are living.
زنده نی تا همدم عیسی بود ** مرده نی تا دمگه عیسی شود2200
He (the man devoid of intelligence) is not living, that he should breathe in accord with (a) Jesus, nor is he dead, that he should become a channel for the (life-giving) breath of (a) Jesus.
جان کورش گام هر سو مینهد ** عاقبت نجهد ولی بر میجهد
His blind spirit is stepping in every direction: it will not escape in the end, but it is leaping up.
قصهی آن آبگیر و صیادان و آن سه ماهی یکی عاقل و یکی نیم عاقل وان دگر مغرور و ابله مغفل لاشی و عاقبت هر سه
Story of the lake and the fishermen and the three fishes, one intelligent and one half intelligent and the third deluded, foolish, heedless and good-for-naught; and the end of all three.
قصهی آن آبگیرست ای عنود ** که درو سه ماهی اشگرف بود
This, O obstinate man, is the story of the lake in which there were three great fishes.
در کلیله خوانده باشی لیک آن ** قشر قصه باشد و این مغز جان
You will have read it in Kalíla, but that is (only) the husk of the story, while this is the spiritual kernel.
چند صیادی سوی آن آبگیر ** برگذشتند و بدیدند آن ضمیر
Some fishermen passed beside the lake and saw that concealed (prey).
پس شتابیدند تا دام آورند ** ماهیان واقف شدند و هوشمند2205
Then they hastened to bring the net: the fishes noticed and became aware (of their intention).
آنک عاقل بود عزم راه کرد ** عزم راه مشکل ناخواه کرد
The intelligent one resolved to journey, resolved to make the difficult unwelcome journey.
گفت با اینها ندارم مشورت ** که یقین سستم کنند از مقدرت
He said, “I will not consult these (others), for assuredly they will make me weak (deficient) in power (to fulfil my purpose).
مهر زاد و بوم بر جانشان تند ** کاهلی و جهلشان بر من زند
Love of their native place and abode holds sway over their souls: their indolence and ignorance will strike on (affect) me.”
مشورت را زندهای باید نکو ** که ترا زنده کند وان زنده کو
For consultation, some goodly and (spiritually) living person is required, that he may make thee living; and where is that living one (to be found)?
ای مسافر با مسافر رای زن ** زانک پایت لنگ دارد رای زن2210
O traveller, take counsel with a traveller, for a woman's counsel will keep thy foot lame.
از دم حب الوطن بگذر مهایست ** که وطن آن سوست جان این سوی نیست
Pass on from the (literal) expression, “love of country”; do not stop (at its outward sense), for thy (real) country is Yonder, O soul: ’tis not on this side.
گر وطن خواهی گذر آن سوی شط ** این حدیث راست را کم خوان غلط
If thou desire thy country, cross to the other bank of the stream: do not misread this true Hadíth.
سر خواندن وضو کننده اوراد وضو را
The inner meaning of the recitation of the ablutionary prayers by one who performs the ritual ablution.
در وضو هر عضو را وردی جدا ** آمدست اندر خبر بهر دعا
In the ritual ablution, a separate form of prayer for each member of the body has been handed down in Tradition.