-
این محک قرآن و حال انبیا ** چون منحک مر قلب را گوید بیا
- The Qur’án and the (spiritual) state of the Prophets are this touchstone: they, like a touchstone, say to the counterfeit coin, “Come,
-
تا ببینی خویش را ز آسیب من ** که نهای اهل فراز و شیب من 2305
- That by contact with me thou mayst see thyself (and know) that thou art not worthy of my higher and lower (degrees of spirituality).”
-
عقل را گر ارهای سازد دو نیم ** همچو زر باشد در آتش او بسیم
- If a saw make Reason (to be severed into) two halves, it (Reason) will be smiling like gold in the fire.
-
وهم مر فرعون عالمسوز را ** عقل مر موسی به جان افروز را
- Imagination belongs to Pharaoh, the world-incendiary; Reason to Moses, the spirit-enkindler.
-
رفت موسی بر طریق نیستی ** گفت فرعونش بگو تو کیستی
- Moses went on the way of non-existence (self-negation): Pharaoh said to him, “Tell (me), who art thou?”
-
گفت من عقلم رسول ذوالجلال ** حجةاللهام امانم از ضلال
- He said, “I am Reason, the messenger of the Almighty: I am the proof of God, I am the protection against error.”
-
گفت نی خامش رها کن های هو ** نسبت و نام قدیمت را بگو 2310
- “Nay,” said he, “hush, cease from (this ecstatic) outcry: tell (me) thy ancient lineage and name.”
-
گفت که نسبت مر از خاکدانش ** نام اصلم کمترین بندگانش
- “My lineage,” he said, “(is derived) from His dust-pit; my original name is ‘the meanest of His slaves.’
-
بندهزادهی آن خداوند وحید ** زاده از پشت جواری و عبید
- I am the slave-born (slave) of that unique Lord—born of the (womb and) loins of slaves female and male.
-
نسبت اصلم ز خاک و آب و گل ** آب و گل را داد یزدان جان و دل
- My original lineage (is derived) from earth and water and clay: God gave unto water and clay a soul and heart.
-
مرجع این جسم خاکم هم به خاک ** مرجع تو هم به خاک ای سهمناک
- To earth also will return this earthen body of mine; to earth thou likewise wilt return, O terrible one.
-
اصل ما و اصل جمله سرکشان ** هست از خاکی و آن را صد نشان 2315
- Our origin and the origin of all the proud is from a piece of earth, and (there are) a hundred signs thereof;
-
که مدد از خاک میگیرد تنت ** از غذایی خاک پیچد گردنت
- For thy body receives support (sustenance) from the earth, and from earthly nutriment thy neck is wrapped in folds (of flesh).
-
چون رود جان میشود او باز خاک ** اندر آن گور مخوف سهمناک
- When the spirit departs, it (the body) will again become earth in the dreaded and horrible grave.
-
هم تو و هم ما و هم اشباه تو ** خاک گردند و نماند جاه تو
- Both thou and we and all who resemble thee will become earth, and thy power will remain no more.”
-
گفت غیر این نسب نامیت هست ** مر ترا آن نام خود اولیترست
- He (Pharaoh) said, “Thou hast a name other than this lineage: truly that name is more proper for thee—
-
بندهی فرعون و بندهی بندگانش ** که ازو پرورد اول جسم و جانش 2320
- ‘Slave of Pharaoh and slave of his slaves,’ (a slave) whose body and soul were first nurtured by him (Pharaoh),
-
بندهی یاغی طاغی ظلوم ** زین وطن بگریخته از فعل شوم
- A hostile, insolent and unrighteous slave, who fled from this country on account of an ill-omened deed.
-
خونی و غداری و حقناشناس ** هم برین اوصاف خود میکن قیاس
- Thou art a murderer and treacherous and ungrateful: from just these qualities, forsooth, form a judgement (as to the rest).
-
در غریبی خوار و درویش و خلق ** که ندانستی سپاس ما و حق
- (Thou art) in exile, despised and poor and threadbare, since thou didst not acknowledge gratitude and obligation to me.”
-
گفت حاشا که بود با آن ملیک ** در خداوندی کسی دیگر شریک
- He (Moses) said, “Far be it that any other person should be a partner in Lordship with that King.
-
واحد اندر ملک او را یار نی ** بندگانش را جز او سالار نی 2325
- (He is) One: He hath no associate in Kingship; His slaves have no master but Him.
-
نیست خلقش را دگر کس مالکی ** شرکتش دعوی کند جز هالکی
- His creatures have no other owner: does any one claim partnership with Him except one that is doomed to perish?
-
نقش او کردست و نقاش من اوست ** غیر اگر دعوی کند او ظلمجوست
- He hath made the design, He is my Designer; if another lay claim (to it), he is a seeker of iniquity.
-
تو نتوانی ابروی من ساختن ** چون توانی جان من بشناختن
- Thou canst not fashion my eyebrow: how canst thou know my soul?