نفس شهوانی ز حق کرست و کور ** من به دل کوریت میدیدم ز دور235
The appetitive soul is deaf and blind to God: I with my heart was seeing thy blindness from afar.
هشت سالت زان نپرسیدم به هیچ ** که پرت دیدم ز جهل پیچ پیچ
For eight years I did not inquire after thee at all, because I saw thee (to be) full of ignorance, fold on fold.
خود چه پرسم آنک او باشد بتون ** که تو چونی چون بود او سرنگون
Why, indeed, should I inquire after one who is in t he bath-stove (of lust), and say (to him) ‘How art thou?’ when he is (plunged) headlong (in sensuality)?
مثال دنیا چون گولخن و تقوی چون حمام
Comparison of this world to a bath-stove and of piety to the bath.
شهوت دنیا مثال گلخنست ** که ازو حمام تقوی روشنست
The lust of this world is like the bath-stove by which the bath, piety, is (made) resplendent;
لیک قسم متقی زین تون صفاست ** زانک در گرمابه است و در نقاست
But the pious man's portion from this stove is (naught but) purity, because he is in the hot-bath and in cleanliness.
اغنیا مانندهی سرگینکشان ** بهر آتش کردن گرمابهبان240
The rich resemble those who carry dung for the bath-keeper's fire-making.
اندریشان حرص بنهاده خدا ** تا بود گرمابه گرم و با نوا
God hath implanted cupidity in them, in order that the bath may be hot and well-provided.
ترک این تون گوی و در گرمابه ران ** ترک تون را عین آن گرمابه دان
Abandon this stove and advance into the hot-bath: know that abandonment of the stove is the very essence of that bath.
هر که در تونست او چون خادمست ** مر ورا که صابرست و حازمست
Any one who is in the stove is as a servant to him that is self-denying and on his guard.
هر که در حمام شد سیمای او ** هست پیدا بر رخ زیبای او
Whosoever has entered the bath, his (characteristic) sign is visible upon his comely face.
تونیان را نیز سیما آشکار ** از لباس و از دخان و از غبار245
The signs of the stokers are conspicuous too—in their dress and in the smoke and dust (which blacken them).
ور نبینی روش بویش را بگیر ** بو عصا آمد برای هر ضریر
And if you see not his (the stoker's) face, smell him; smell is (as) a staff for every one that is blind;
ور نداری بو در آرش در سخن ** از حدیث نو بدان راز کهن
And if you have not (the sense of) smell, induce him to speak, and from the new talk learn the old secret.
پس بگوید تونیی صاحب ذهب ** بیست سله چرک بردم تا به شب
Then a gold-possessing stoker will say, “I have brought in twenty baskets of filth, (working from dawn) till nightfall.”
حرص تو چون آتشست اندر جهان ** باز کرده هر زبانه صد دهان
Your cupidity is like fire in the (material) world: every (flaming) tongue (thereof) has opened a hundred mouths (to swallow filthy lucre).
پیش عقل این زر چو سرگین ناخوشست ** گرچه چون سرگین فروغ آتشست250
In the sight of Reason, this gold is foul as dung, although, like dung, it is (the cause of) the blazing of the fire.
آفتابی که دم از آتش زند ** چرک تر را لایق آتش کند
The sun, which emulates the fire, makes the moist filth fit for the fire.
آفتاب آن سنگ را هم کرد زر ** تا بتون حرص افتد صد شرر
The sun also made the stone gold, in order that a hundred sparks might fall into the stove of cupidity.