English    Türkçe    فارسی   

4
239-263

  • لیک قسم متقی زین تون صفاست ** زانک در گرمابه است و در نقاست
  • But the pious man's portion from this stove is (naught but) purity, because he is in the hot-bath and in cleanliness.
  • اغنیا ماننده‌ی سرگین‌کشان ** بهر آتش کردن گرمابه‌بان 240
  • The rich resemble those who carry dung for the bath-keeper's fire-making.
  • اندریشان حرص بنهاده خدا ** تا بود گرمابه گرم و با نوا
  • God hath implanted cupidity in them, in order that the bath may be hot and well-provided.
  • ترک این تون گوی و در گرمابه ران ** ترک تون را عین آن گرمابه دان
  • Abandon this stove and advance into the hot-bath: know that abandonment of the stove is the very essence of that bath.
  • هر که در تونست او چون خادمست ** مر ورا که صابرست و حازمست
  • Any one who is in the stove is as a servant to him that is self-denying and on his guard.
  • هر که در حمام شد سیمای او ** هست پیدا بر رخ زیبای او
  • Whosoever has entered the bath, his (characteristic) sign is visible upon his comely face.
  • تونیان را نیز سیما آشکار ** از لباس و از دخان و از غبار 245
  • The signs of the stokers are conspicuous too—in their dress and in the smoke and dust (which blacken them).
  • ور نبینی روش بویش را بگیر ** بو عصا آمد برای هر ضریر
  • And if you see not his (the stoker's) face, smell him; smell is (as) a staff for every one that is blind;
  • ور نداری بو در آرش در سخن ** از حدیث نو بدان راز کهن
  • And if you have not (the sense of) smell, induce him to speak, and from the new talk learn the old secret.
  • پس بگوید تونیی صاحب ذهب ** بیست سله چرک بردم تا به شب
  • Then a gold-possessing stoker will say, “I have brought in twenty baskets of filth, (working from dawn) till nightfall.”
  • حرص تو چون آتشست اندر جهان ** باز کرده هر زبانه صد دهان
  • Your cupidity is like fire in the (material) world: every (flaming) tongue (thereof) has opened a hundred mouths (to swallow filthy lucre).
  • پیش عقل این زر چو سرگین ناخوشست ** گرچه چون سرگین فروغ آتشست 250
  • In the sight of Reason, this gold is foul as dung, although, like dung, it is (the cause of) the blazing of the fire.
  • آفتابی که دم از آتش زند ** چرک تر را لایق آتش کند
  • The sun, which emulates the fire, makes the moist filth fit for the fire.
  • آفتاب آن سنگ را هم کرد زر ** تا بتون حرص افتد صد شرر
  • The sun also made the stone gold, in order that a hundred sparks might fall into the stove of cupidity.
  • آنک گوید مال گرد آورده‌ام ** چیست یعنی چرک چندین برده‌ام
  • He who says, “I have collected riches”—what is (the meaning of) it? It means, “I have brought in all this filth.”
  • این سخن گرچه که رسوایی‌فزاست ** در میان تونیان زین فخرهاست
  • Albeit this saying is exceedingly disgraceful, there are boasts on this account amongst the stokers.
  • که تو شش سله کشیدی تا به شب ** من کشیدم بیست سله بی کرب 255
  • (One of them says), “Thou hast carried (only) six baskets ere nightfall; I have carried twenty baskets without trouble.”
  • آنک در تون زاد و پاکی را ندید ** بوی مشک آرد برو رنجی پدید
  • He that was born in the stove and never saw purity, the smell of musk produces a painful effect upon him.
  • قصه‌ی آن دباغ کی در بازار عطاران از بوی عطر و مشک بیهوش و رنجور شد
  • Story of the tanner who fainted and sickened on smelling otto and musk in the bazaar of the perfumers.
  • آن یکی افتاد بیهوش و خمید ** چونک در بازار عطاران رسید
  • A certain man fell senseless and curled up as soon as he came into the bazaar of the perfumers.
  • بوی عطرش زد ز عطاران راد ** تا بگردیدش سر و بر جا فتاد
  • The scent of the perfume (floating) from the goodly perfumers smote him, so that his head reeled and he fell on the spot.
  • هم‌چو مردار اوفتاد او بی‌خبر ** نیم روز اندر میان ره‌گذر
  • He fell unconscious, like a carcase, at noontide in the middle of the thoroughfare.
  • جمع آمد خلق بر وی آن زمان ** جملگان لاحول‌گو درمان کنان 260
  • Thereupon the people gathered over him, all crying Lá hawl and applying remedies.
  • آن یکی کف بر دل او می براند ** وز گلاب آن دیگری بر وی فشاند
  • One was putting his hand on his (the tanner's) heart, while another sprinkled rose-water upon him;
  • او نمی‌دانست کاندر مرتعه ** از گلاب آمد ورا آن واقعه
  • (For) he did not know that from (smelling) rose-water in the meadow (the bazaar) that calamity had overtaken him.
  • آن یکی دستش همی‌مالید و سر ** وآن دگر کهگل همی آورد تر
  • One was massaging his hands and head, and another was bringing moist clay mixed with straw (to serve as a cold plaster);