English    Türkçe    فارسی   

4
2417-2441

  • این زمین را گر نبودی چشم جان ** از چه قارون را فرو خورد آنچنان
  • گر نبودی چشم دل حنانه را ** چون بدیدی هجر آن فرزانه را
  • سنگ‌ریزه گر نبودی دیده‌ور ** چون گواهی دادی اندر مشت در
  • ای خرد بر کش تو پر و بالها ** سوره بر خوان زلزلت زلزالها 2420
  • در قیامت این زمین بر نیک و بد ** کی ز نادیده گواهیها دهد
  • که تحدث حالها و اخبارها ** تظهر الارض لنا اسرارها
  • این فرستادن مرا پیش تو میر ** هست برهانی که بد مرسل خبیر
  • کین چنین دارو چنین ناسور را ** هست درخور از پی میسور را
  • واقعاتی دیده بودی پیش ازین ** که خدا خواهد مرا کردن گزین 2425
  • من عصا و نور بگرفته به دست ** شاخ گستاخ ترا خواهم شکست
  • واقعات سهمگین از بهر این ** گونه گونه می‌نمودت رب دین
  • در خور سر بد و طغیان تو ** تا بدانی کوست درخوردان تو
  • تا بدانی کو حکیمست و خبیر ** مصلح امراض درمان‌ناپذیر
  • تو به تاویلات می‌گشتی از آن ** کور و گر کین هست از خواب گران 2430
  • وآن طبیب و آن منجم در لمع ** دید تعبیرش بپوشید از طمع
  • گفت دور از دولت و از شاهیت ** که درآید غصه در آگاهیت
  • از غذای مختلف یا از طعام ** طبع شوریده همی‌بیند منام
  • زانک دید او که نصیحت‌جو نه‌ای ** تند و خون‌خواری و مسکین‌خو نه‌ای
  • پادشاهان خون کنند از مصلحت ** لیک رحمتشان فزونست از عنت 2435
  • شاه را باید که باشد خوی رب ** رحمت او سبق دارد بر غضب
  • نه غضب غالب بود مانند دیو ** بی‌ضرورت خون کند از بهر ریو
  • نه حلیمی مخنث‌وار نیز ** که شود زن روسپی زان و کنیز
  • دیوخانه کرده بودی سینه را ** قبله‌ای سازیده بودی کینه را
  • شاخ تیزت بس جگرها را که خست ** نک عصاام شاخ شوخت را شکست 2440
  • حمله بردن این جهانیان بر آن جهانیان و تاختن بردن تا سینور ذر و نسل کی سر حد غیب است و غفلت ایشان از کمین کی چون غازی به غزا نرود کافر تاختن آورد
  • حمله بردند اسپه جسمانیان ** جانب قلعه و دز روحانیان