He who says, “I have collected riches”—what is (the meaning of) it? It means, “I have brought in all this filth.”
این سخن گرچه که رسواییفزاست ** در میان تونیان زین فخرهاست
Albeit this saying is exceedingly disgraceful, there are boasts on this account amongst the stokers.
که تو شش سله کشیدی تا به شب ** من کشیدم بیست سله بی کرب255
(One of them says), “Thou hast carried (only) six baskets ere nightfall; I have carried twenty baskets without trouble.”
آنک در تون زاد و پاکی را ندید ** بوی مشک آرد برو رنجی پدید
He that was born in the stove and never saw purity, the smell of musk produces a painful effect upon him.
قصهی آن دباغ کی در بازار عطاران از بوی عطر و مشک بیهوش و رنجور شد
Story of the tanner who fainted and sickened on smelling otto and musk in the bazaar of the perfumers.
آن یکی افتاد بیهوش و خمید ** چونک در بازار عطاران رسید
A certain man fell senseless and curled up as soon as he came into the bazaar of the perfumers.
بوی عطرش زد ز عطاران راد ** تا بگردیدش سر و بر جا فتاد
The scent of the perfume (floating) from the goodly perfumers smote him, so that his head reeled and he fell on the spot.
همچو مردار اوفتاد او بیخبر ** نیم روز اندر میان رهگذر
He fell unconscious, like a carcase, at noontide in the middle of the thoroughfare.
جمع آمد خلق بر وی آن زمان ** جملگان لاحولگو درمان کنان260
Thereupon the people gathered over him, all crying Lá hawl and applying remedies.
آن یکی کف بر دل او می براند ** وز گلاب آن دیگری بر وی فشاند
One was putting his hand on his (the tanner's) heart, while another sprinkled rose-water upon him;
او نمیدانست کاندر مرتعه ** از گلاب آمد ورا آن واقعه
(For) he did not know that from (smelling) rose-water in the meadow (the bazaar) that calamity had overtaken him.
آن یکی دستش همیمالید و سر ** وآن دگر کهگل همی آورد تر
One was massaging his hands and head, and another was bringing moist clay mixed with straw (to serve as a cold plaster);
آن بخور عود و شکر زد به هم ** وآن دگر از پوششش میکرد کم
One compounded incense of aloes-wood and sugar, while another was divesting him of part of his clothes;
وآن دگر نبضش که تا چون میجهد ** وان دگر بوی از دهانش میستد265
And another felt his pulse, to see how it was beating; and another was smelling his mouth,
تا که می خوردست و یا بنگ و حشیش ** خلق درماندند اندر بیهشیش
To see whether he had drunk wine or eaten beng or hashish: the people (having exhausted every resource) remained in despair at his insensibility.
پس خبر بردند خویشان را شتاب ** که فلان افتاده است آنجا خراب
So they speedily brought the news to his kinsfolk—“Such and such a person is lying there in a state of collapse;
کس نمی داند که چون مصروع گشت ** یا چه شد کو را فتاد از بام طشت
No one knows how he was stricken with catalepsy, or what it was that led to this public exposure.”
یک برادر داشت آن دباغ زفت ** گربز و دانا بیامد زود تفت
That stout tanner had a brother, (who was) cunning and sagacious: he came at once in hot haste.
اندکی سرگین سگ در آستین ** خلق را بشکافت و آمد با حنین270
(With) a small quantity of dog's dung in his sleeve, he cleft (his way through) the crowd and approached (the senseless man) with cries of grief.
گفت من رنجش همی دانم ز چیست ** چون سبب دانی دوا کردن جلیست
“I know,” said he, “whence his illness arises: when you know the cause (of a disease), the (means of) curing (it) is manifest.
چون سبب معلوم نبود مشکلست ** داروی رنج و در آن صد محملست
When the cause is unknown, the remedy for the illness is difficult (to find), and in that (case) there are a hundred grounds to which it may be referred;
چون بدانستی سبب را سهل شد ** دانش اسباب دفع جهل شد
(But) when you have ascertained the cause, it becomes easy: knowledge of causes is the means of expelling ignorance.”
گفت با خود هستش اندر مغز و رگ ** توی بر تو بوی آن سرگین سگ
He said to himself, “The smell of that dog's dung is multiplied in his brain and veins.
تا میان اندر حدث او تا به شب ** غرق دباغیست او روزیطلب275
Up to the waist in filth, he is absorbed in the tanner's craft till nightfall, seeking his livelihood.
پس چنین گفتست جالینوس مه ** آنچ عادت داشت بیمار آنش ده
Thus then has the great Jálínús (Galen) said: ‘Give the patient that to which he was habituated (before his illness);