English    Türkçe    فارسی   

4
2522-2546

  • بوک از عکس بهشت و چار جو ** جان شود از یاری حق یارجو
  • آنچنان که از عکس دوزخ گشته‌ام ** آتش و در قهر حق آغشته‌ام
  • گه ز عکس مار دوزخ هم‌چو مار ** گشته‌ام بر اهل جنت زهربار
  • گه ز عکس جوشش آب حمیم ** آب ظلمم کرده خلقان را رمیم 2525
  • من ز عکس زمهریرم زمهریر ** یا ز عکس آن سعیرم چون سعیر
  • دوزخ درویش و مظلومم کنون ** وای آنک یابمش ناگه زبون
  • شرح کردن موسی علیه‌السلام آن چهار فضیلت را جهت پای مزد ایمان فرعون
  • گفت موسی که اولین آن چهار ** صحتی باشد تنت را پایدار
  • این علل‌هایی که در طب گفته‌اند ** دور باشد از تنت ای ارجمند
  • ثانیا باشد ترا عمر دراز ** که اجل دارد ز عمرت احتراز 2530
  • وین نباشد بعد عمر مستوی ** که بناکام از جهان بیرون روی
  • بلک خواهان اجل چون طفل شیر ** نه ز رنجی که ترا دارد اسیر
  • مرگ‌جو باشی ولی نه از عجز رنج ** بلک بینی در خراب خانه گنج
  • پس به دست خویش گیری تیشه‌ای ** می‌زنی بر خانه بی‌اندیشه‌ای
  • که حجاب گنج بینی خانه را ** مانع صد خرمن این یک دانه را 2535
  • پس در آتش افکنی این دانه را ** پیش گیری پیشه‌ی مردانه را
  • ای به یک برگی ز باغی مانده ** هم‌چو کرمی برگش از رز رانده
  • چون کرم این کرم را بیدار کرد ** اژدهای جهل را این کرم خورد
  • کرم کرمی شد پر از میوه و درخت ** این چنین تبدیل گردد نیکبخت
  • تفسیر کنت کنزا مخفیا فاحببت ان اعرف
  • خانه بر کن کز عقیق این یمن ** صد هزاران خانه شاید ساختن 2540
  • گنج زیر خانه است و چاره نیست ** از خرابی خانه مندیش و مه‌ایست
  • که هزاران خانه از یک نقد گنج ** توان عمارت کرد بی‌تکلیف و رنج
  • عاقبت این خانه خود ویران شود ** گنج از زیرش یقین عریان شود
  • لیک آن تو نباشد زانک روح ** مزد ویران کردنستش آن فتوح
  • چون نکرد آن کار مزدش هست لا ** لییس للانسان الا ما سعی 2545
  • دست خایی بعد از آن تو کای دریغ ** این چنین ماهی بد اندر زیر میغ