خانه بر کن کز عقیق این یمن ** صد هزاران خانه شاید ساختن2540
Demolish the house, for a hundred thousand houses may be made from the cornelian of this Yemen.
گنج زیر خانه است و چاره نیست ** از خرابی خانه مندیش و مهایست
The treasure lies beneath the house, and there is no help (for it): do not be afraid of destroying the house and do not stand still,
که هزاران خانه از یک نقد گنج ** توان عمارت کرد بیتکلیف و رنج
For from one treasure in hand it is possible to build a thousand houses without suffering toil and pain.
عاقبت این خانه خود ویران شود ** گنج از زیرش یقین عریان شود
In the end this house will fall of itself into ruin and the treasure beneath it will certainly be uncovered;
لیک آن تو نباشد زانک روح ** مزد ویران کردنستش آن فتوح
But it (the treasure) will not be thine, since the spirit receives that (Divine) gift as wages for destroying (the house).
چون نکرد آن کار مزدش هست لا ** لییس للانسان الا ما سعی2545
When it has not done that work, its wages are naught: there is nothing for Man (hereafter) but (the recompense for) that which he wrought (here).
دست خایی بعد از آن تو کای دریغ ** این چنین ماهی بد اندر زیر میغ
After that, thou wilt gnaw thy hand (in remorse), saying, “Alas, a moon like this was (concealed) under the cloud.
من نکردم آنچ گفتند از بهی ** گنج رفت و خانه و دستم تهی
I did not do the good which they told (me to do): the treasure and the house are gone, and my hand is empty.”
خانهی اجرت گرفتی و کری ** نیست ملک تو به بیعی یا شری
Thou hast rented and hired a house: it is not thy property by any act of sale or purchase.
این کری را مدت او تا اجل ** تا درین مدت کنی در وی عمل
The period of this hiring is till death, in order that thou mayst work in it (the house) during this period.
پارهدوزی میکنی اندر دکان ** زیر این دکان تو مدفون دو کان2550
Thou art sewing patches in the shop, (while) under this shop of thine two mines (of treasure) are buried.
هست این دکان کرایی زود باش ** تیشه بستان و تکش را میتراش
This shop is held on hire: be quick, take the pick-axe and break up its foundation,
تا که تیشه ناگهان بر کان نهی ** از دکان و پارهدوزی وا رهی
That of a sudden thou mayst lay the axe on the mine and be delivered from the shop and from patch-sewing.
پارهدوزی چیست خورد آب و نان ** میزنی این پاره بر دلق گران
What is patch-sewing? The drinking of water and the eating of bread: thou art applying these patches to the heavy cloak.
هر زمان میدرد این دلق تنت ** پاره بر وی میزنی زین خوردنت
This cloak, thy body, is always being torn, and thou art patching it by this eating and drinking of thine.
ای ز نسل پادشاه کامیار ** با خود آ زین پارهدوزی ننگ دار2555
O thou who art of the progeny of the fortunate King, come to thyself, be ashamed of this patch-sewing.
پارهای بر کن ازین قعر دکان ** تا برآرد سر به پیش تو دو کان
Tear a patch (piece) from off this shop-floor, in order that two mines (of treasure) may lift up their head (emerge into view) before thee,
پیش از آن کین مهلت خانهی کری ** آخر آید تو نخورده زو بری
Ere this lease of the hired house come to an end without thy having gained any profit from it.
پس ترا بیرون کند صاحب دکان ** وین دکان را بر کند از روی کان
Then the owner of the shop will turn thee out and will demolish this shop for the sake of the (hidden) mine,
تو ز حسرت گاه بر سر میزنی ** گاه ریش خام خود بر میکنی
(While) thou at one moment wilt beat thy head in remorse, and at another tear thy foolish beard,
کای دریغا آن من بود این دکان ** کور بودم بر نخوردم زین مکان2560
Saying, “Alas, this shop was mine, (but) I was blind and got no profit from this place of abode.
ای دریغا بود ما را برد باد ** تا ابد یا حسرتا شد للعباد
Alas, the wind swept our existence away: (the text) O sorrow for the servants of God is come (true) unto everlasting.
غره شدن آدمی به ذکاوت و تصویرات طبع خویشتن و طلب ناکردن علم غیب کی علم انبیاست
[How Man is deluded by the sagacity and imaginations of his (carnal) nature and does not seek knowledge of the Unseen, which is the knowledge possessed by the prophets.]
دیدم اندر خانه من نقش و نگار ** بودم اندر عشق خانه بیقرار
I saw (beautiful) pictures and paintings in the house: I was without self-control in (my) love of the house.
بودم از گنج نهانی بیخبر ** ورنه دستنبوی من بودی تبر
I was unaware of any hidden treasure; otherwise, the axe would have been (as) the pomander in my hand.
آه گر داد تبر را دادمی ** این زمان غم را تبرا دادمی
Ah, if I had given the axe its due, I should now have given a quittance to (should have been quit of) grief.