English    Türkçe    فارسی   

4
2574-2598

  • گفت چارم آنک مانی تو جوان ** موی هم‌چون قیر و رخ چون ارغوان
  • He said, “The fourth is that thou wilt remain (ever) young, (with) hair (black) like pitch and cheeks (pink) like the arghawán (flower of the Judas-tree).
  • رنگ و بو در پیش ما بس کاسدست ** لیک تو پستی سخن کردیم پست 2575
  • To us (prophets) colour and perfume are very worthless, but thou art low, (so) we have made our words low.
  • افتخار از رنگ و بو و از مکان ** هست شادی و فریب کودکان
  • Boasting of colour and perfume and dwelling-place is a joy and deception (only) to children.
  • بیان این خبر کی کلموا الناس علی قدر عقولهم لا علی قدر عقولکم حتی لا یکذبوا الله و رسوله
  • [Explanation of the Tradition, "Speak ye unto men according to the measure of their understandings, not according to the measure of your understandings, so that God and His messenger may not be given the lie."]
  • چونک با کودک سر و کارم فتاد ** هم زبان کودکان باید گشاد
  • Since my business happens to be with a child, I must accordingly speak the language suited to children,
  • که برو کتاب تا مرغت خرم ** یا مویز و جوز و فستق آورم
  • Saying, ‘Go to school, that I may buy a bird for thee or bring (home) raisins and walnuts and pistachio nuts.’
  • جز شباب تن نمی‌دانی به کیر ** این جوانی را بگیر ای خر شعیر
  • Thou knowest only the youth of the body: take this youthfulness: take the barley, O ass!
  • هیچ آژنگی نیفتد بر رخت ** تازه ماند آن شباب فرخت 2580
  • No wrinkle will fall upon thy face: thy fortunate youthfulness will remain fresh.
  • نه نژند پیریت آید برو ** نه قد چون سرو تو گردد دوتو
  • Neither will the witheredness of old age come over thy countenance, nor will thy cypress-like figure. be (bent) double;
  • نه شود زور جوانی از تو کم ** نه به دندانها خللها یا الم
  • Nor will the strength of youth vanish from thee, nor in thy teeth will there be decay or pain;
  • نه کمی در شهوت و طمث و بعال ** که زنان را آید از ضعفت ملال
  • Nec libido et fututio et coitus maritalis adeo defiecient ut feminis taedium sit propter languorem tuum. [Nor will there be a deficiency in sexual desire, intercourse, and marital union so that there will be weariness for women because of your weakness.]
  • آنچنان بگشایدت فر شباب ** که گشود آن مژده‌ی عکاشه باب
  • The glory of youth will be opened to thee in such wise as the good tidings brought by ‘Ukkásha opened (to him) the door (of Paradise).
  • قوله علیه السلام من بشرنی بخروج صفر بشرته بالجنة
  • [The saying of the Prophet, on whom be peace, "Whosoever shall bring me the glad news of the expiration of (the month) Safar, I will give him the glad news of (his being destined to enter) Paradise."]
  • احمد آخر زمان را انتقال ** در ربیع اول آید بی جدال 2585
  • The decease of Ahmad (Mohammed), (the prophet) of the last (epoch of) time, will indisputably occur in (the month of) the First Rabí‘.
  • چون خبر یابد دلش زین وقت نقل ** عاشق آن وقت گردد او به عقل
  • When his heart shall gain knowledge of this moment of decease, he will become intellectually in love with that moment,
  • چون صفر آید شود شاد از صفر ** که پس این ماه می‌سازم سفر
  • And when (the month) Safar comes, he will rejoice on account of Safar, saying, ‘After this month I will make the journey.’”
  • هر شبی تا روز زین شوق هدی ** ای رفیق راه اعلی می‌زدی
  • From this longing for (the Divine) guidance he (Mohammed) was crying, every night till daybreak, “O most High Companion on the Way!”
  • گفت هر کس که مرا مژده دهد ** چون صفر پای از جهان بیرون نهد
  • He said, “Any person who gives me the good news, when Safar steps forth from this world,
  • که صفر بگذشت و شد ماه ربیع ** مژده‌ور باشم مر او را و شفیع 2590
  • That Safar is past and that the month of Rabí‘ is come—for him I will be a bearer of good news and an intercessor.”
  • گفت عکاشه صفر بگذشت و رفت ** گفت که جنت ترا ای شیر زفت
  • ‘Ukkásha said, “Safar is past and gone.” He (Mohammed) said, “O mighty lion (valiant hero), Paradise is thine.”
  • دیگری آمد که بگذشت آن صفر ** گفت عکاشه ببرد از مژده بر
  • Some one else came, saying, “Safar is past.” He (Mohammed) said, “‘Ukkásha has borne away the fruit (has gained the reward) for the good news.”
  • پس رجال از نقل عالم شادمان ** وز بقااش شادمان این کودکان
  • Men, therefore, rejoice in the world's departing (from them), while these children rejoice in its abiding (with them).
  • چونک آب خوش ندید آن مرغ کور ** پیش او کوثر نیامد آب شور
  • Inasmuch as the blind bird did not see the sweet water, the briny water seems to it (like) Kawthar.
  • هم‌چنین موسی کرامت می‌شمرد ** که نگردد صاف اقبال تو درد 2595
  • Thus was Moses enumerating the (gifts of) grace, saying, “The pure (liquor) of thy fortune will not be turned into dregs.”
  • گفت احسنت و نکو گفت ولیک ** تا کنم من مشورت با یار نیک
  • He (Pharaoh) said, “Thou hast done well and spoken well, but (give me time) that I may take counsel with (my) good friend.”
  • مشورت کردن فرعون با ایسیه در ایمان آوردن به موسی علیه‌السلام
  • How Pharaoh took counsel with Ésiya (Ásiya) as to believing in Moses, on whom be peace.
  • باز گفت او این سخن با ایسیه ** گفت جان افشان برین ای دل‌سیه
  • He related these words (of Moses) to Ésiya. She said, “Offer up thy soul to this, O black-hearted one,
  • بس عنایتهاست متن این مقال ** زود در یاب ای شه نیکو خصال
  • At the back of this speech (of Moses) are many (Divine) favours: enjoy (them) quickly, O virtuous king!