English    Türkçe    فارسی   

4
2577-2601

  • چونک با کودک سر و کارم فتاد ** هم زبان کودکان باید گشاد
  • Since my business happens to be with a child, I must accordingly speak the language suited to children,
  • که برو کتاب تا مرغت خرم ** یا مویز و جوز و فستق آورم
  • Saying, ‘Go to school, that I may buy a bird for thee or bring (home) raisins and walnuts and pistachio nuts.’
  • جز شباب تن نمی‌دانی به کیر ** این جوانی را بگیر ای خر شعیر
  • Thou knowest only the youth of the body: take this youthfulness: take the barley, O ass!
  • هیچ آژنگی نیفتد بر رخت ** تازه ماند آن شباب فرخت 2580
  • No wrinkle will fall upon thy face: thy fortunate youthfulness will remain fresh.
  • نه نژند پیریت آید برو ** نه قد چون سرو تو گردد دوتو
  • Neither will the witheredness of old age come over thy countenance, nor will thy cypress-like figure. be (bent) double;
  • نه شود زور جوانی از تو کم ** نه به دندانها خللها یا الم
  • Nor will the strength of youth vanish from thee, nor in thy teeth will there be decay or pain;
  • نه کمی در شهوت و طمث و بعال ** که زنان را آید از ضعفت ملال
  • Nec libido et fututio et coitus maritalis adeo defiecient ut feminis taedium sit propter languorem tuum. [Nor will there be a deficiency in sexual desire, intercourse, and marital union so that there will be weariness for women because of your weakness.]
  • آنچنان بگشایدت فر شباب ** که گشود آن مژده‌ی عکاشه باب
  • The glory of youth will be opened to thee in such wise as the good tidings brought by ‘Ukkásha opened (to him) the door (of Paradise).
  • قوله علیه السلام من بشرنی بخروج صفر بشرته بالجنة
  • [The saying of the Prophet, on whom be peace, "Whosoever shall bring me the glad news of the expiration of (the month) Safar, I will give him the glad news of (his being destined to enter) Paradise."]
  • احمد آخر زمان را انتقال ** در ربیع اول آید بی جدال 2585
  • The decease of Ahmad (Mohammed), (the prophet) of the last (epoch of) time, will indisputably occur in (the month of) the First Rabí‘.
  • چون خبر یابد دلش زین وقت نقل ** عاشق آن وقت گردد او به عقل
  • When his heart shall gain knowledge of this moment of decease, he will become intellectually in love with that moment,
  • چون صفر آید شود شاد از صفر ** که پس این ماه می‌سازم سفر
  • And when (the month) Safar comes, he will rejoice on account of Safar, saying, ‘After this month I will make the journey.’”
  • هر شبی تا روز زین شوق هدی ** ای رفیق راه اعلی می‌زدی
  • From this longing for (the Divine) guidance he (Mohammed) was crying, every night till daybreak, “O most High Companion on the Way!”
  • گفت هر کس که مرا مژده دهد ** چون صفر پای از جهان بیرون نهد
  • He said, “Any person who gives me the good news, when Safar steps forth from this world,
  • که صفر بگذشت و شد ماه ربیع ** مژده‌ور باشم مر او را و شفیع 2590
  • That Safar is past and that the month of Rabí‘ is come—for him I will be a bearer of good news and an intercessor.”
  • گفت عکاشه صفر بگذشت و رفت ** گفت که جنت ترا ای شیر زفت
  • ‘Ukkásha said, “Safar is past and gone.” He (Mohammed) said, “O mighty lion (valiant hero), Paradise is thine.”
  • دیگری آمد که بگذشت آن صفر ** گفت عکاشه ببرد از مژده بر
  • Some one else came, saying, “Safar is past.” He (Mohammed) said, “‘Ukkásha has borne away the fruit (has gained the reward) for the good news.”
  • پس رجال از نقل عالم شادمان ** وز بقااش شادمان این کودکان
  • Men, therefore, rejoice in the world's departing (from them), while these children rejoice in its abiding (with them).
  • چونک آب خوش ندید آن مرغ کور ** پیش او کوثر نیامد آب شور
  • Inasmuch as the blind bird did not see the sweet water, the briny water seems to it (like) Kawthar.
  • هم‌چنین موسی کرامت می‌شمرد ** که نگردد صاف اقبال تو درد 2595
  • Thus was Moses enumerating the (gifts of) grace, saying, “The pure (liquor) of thy fortune will not be turned into dregs.”
  • گفت احسنت و نکو گفت ولیک ** تا کنم من مشورت با یار نیک
  • He (Pharaoh) said, “Thou hast done well and spoken well, but (give me time) that I may take counsel with (my) good friend.”
  • مشورت کردن فرعون با ایسیه در ایمان آوردن به موسی علیه‌السلام
  • How Pharaoh took counsel with Ésiya (Ásiya) as to believing in Moses, on whom be peace.
  • باز گفت او این سخن با ایسیه ** گفت جان افشان برین ای دل‌سیه
  • He related these words (of Moses) to Ésiya. She said, “Offer up thy soul to this, O black-hearted one,
  • بس عنایتهاست متن این مقال ** زود در یاب ای شه نیکو خصال
  • At the back of this speech (of Moses) are many (Divine) favours: enjoy (them) quickly, O virtuous king!
  • وقت کشت آمد زهی پر سود کشت ** این بگفت و گریه کرد و گرم گشت
  • The hour of sowing is come: bravo, (what) a profitable sowing!” She said this and wept and became hot (in urging him).
  • بر جهید از جا و گفتا بخ لک ** آفتابی تاجر گشتت ای کلک 2600
  • She sprang up from her place and said, “Blessed art thou! A sun has become a tiara for thee, O poor bald man.
  • عیب کل را خود بپوشاند کلاه ** خاصه چون باشد کله خورشید و ماه
  • A cap in sooth covers the defect of the baldpate, especially when the cap is the sun and moon.