همچو قطرهی خایف از باد و ز خاک ** که فنا گردد بدین هر دو هلاک
(’Tis) like a drop of water (which is) afraid of wind (air) and earth; for by means of these twain it is made to pass away (and perish.
چون به اصل خود که دریا بود جست ** از تف خورشید و باد و خاک رست
When it has leaped (thrown itself) into the sea, which was its source, it is delivered from the heat of the sun and from wind and earth.
ظاهرش گم گشت در دریا و لیک ** ذات او معصوم و پا بر جا و نیک
Its outward form has disappeared in the sea, but its essence is inviolate and permanent and goodly.
هین بده ای قطره خود را بیندم ** تا بیابی در بهای قطره یم
Hark, O (thou who art like a) drop, give thyself up without repenting, that in recompense for the drop thou mayst gain the Ocean.
هین بده ای قطره خود را این شرف ** در کف دریا شو آمن از تلف2620
Hark, O drop, bestow on thyself this honour, and in the hand of the Sea become safe from destruction.
خود کرا آید چنین دولت به دست ** قطرهای را بحری تقاضاگر شدست
Whom indeed should fortune like this befall? A Sea has become the suitor for a drop.
الله الله زود بفروش و بخر ** قطرهای ده بحر پر گوهر ببر
In God's name, in God's name, sell and buy at once! Give a drop, and take (in return) the Sea which is full of pearls.
الله الله هیچ تاخیری مکن ** که ز بحر لطف آمد این سخن
In God's name, in God's name, do not make any postponement, for these words (of Moses) come from the Sea of Grace.
لطف اندر لطف این گم میشود ** که اسفلی بر چرخ هفتم میشود
(All other) grace is lost (vanishes away) in (comparison with) this grace, that one of the lowest is going up to the Seventh Heaven.
هین که یک بازی فتادت بوالعجب ** هیچ طالب این نیابد در طلب2625
Hark, for a marvellous falcon has fallen to thee: no seeker will find it in (his) search.”
گفت با هامان بگویم ای ستیر ** شاه را لازم بود رای وزیر
He (Pharaoh) said, “I will tell Hámán, O veiled (modest) one: the counsel of the vizier is necessary to the king.”
گفت با هامان مگو این راز را ** کور کمپیری چه داند باز را
She said, “Do not tell Hámán this secret: what should a blind decrepit old woman know about a falcon?”
قصهی باز پادشاه و کمپیر زن
Story of the king's falcon and the decrepit old woman.
باز اسپیدی به کمپیری دهی ** او ببرد ناخنش بهر بهی
(If) you give a white falcon to a decrepit old woman, she will clip its talons for the sake of (its supposed) welfare.
ناخنی که اصل کارست و شکار ** کور کمپیری ببرد کوروار
The blind old woman will blindly clip the talons which are the source of its usefulness in the chase,
که کجا بودست مادر که ترا ** ناخنان زین سان درازست ای کیا2630
Saying, “Where has thy mother been, that thy talons are so long, O prince?”
ناخن و منقار و پرش را برید ** وقت مهر این میکند زال پلید
She clipped its talons and beak and wings: the filthy old hag does this at the time of (at the time when she is moved by) affection.
چونک تتماجش دهد او کم خورد ** خشم گیرد مهرها را بر درد
When she gives it tutmáj, it will not eat; (then) she is enraged and tears up her feelings of affection,
که چنین تتماج پختم بهر تو ** تو تکبر مینمایی و عتو
Saying, “I have cooked such (fine) tutmáj for thee, and thou art showing pride and insolence.
تو سزایی در همان رنج و بلا ** نعمت و اقبال کی سازد ترا
Thou deservest to be in that trouble and affliction: how should happiness and prosperity be suitable for thee?”
آن تتماجش دهد کین را بگیر ** گر نمیخواهی که نوشی زان فطیر2635
She gives it the tutmáj broth, saying, “Take this, if thou dost not wish to eat of the pastry.”
آب تتماجش نگیرد طبع باز ** زال بترنجد شود خشمش دراز
The falcon's nature does not accept (rejects) tutmáj broth: the old woman frowns, and her anger is prolonged.
از غضب شربای سوزان بر سرش ** زن فرو ریزد شود کل مغفرش
In her rage the woman pours down the burning hot soup on its head: the crown of its head is made bald.
اشک از آن چشمش فرو ریزد ز سوز ** یاد آرد لطف شاه دلفروز
On account of the burning pain the tears pour down from its eye: it remembers the kindness of the heart-delighting king.
زان دو چشم نازنین با دلال ** که ز چهرهی شاد دارد صد کمال
(Tears pour) from those two charming coquettish eyes, which possess a hundred perfections (derived) from the countenance of the king.
چشم مازاغش شده پر زخم زاغ ** چشم نیک از چشم بد با درد و داغ2640
Its eye that turned not aside (ma zágh) has become full of wounds inflicted by the crow (zágh): the good eye is (smitten) with pain and anguish by the evil eye.