چشم دریا بسطتی کز بسط او ** هر دو عالم مینماید تار مو
(It hath) an eye with the (vast) range of the sea, (an eye) from the (immense) range whereof both the worlds appear (no bigger than) a thread of hair.
گر هزاران چرخ در چشمش رود ** همچو چشمه پیش قلزم گم شود
If thousands of spheres should enter into its eye, they would vanish like a fountain before the ocean.
چشم بگذشته ازین محسوسها ** یافته از غیببینی بوسها
The eye that has passed beyond these objects of sense-perception and won kisses from vision of the Unseen—
خود نمییابم یکی گوشی که من ** نکتهای گویم از آن چشم حسن
Verily, I do not find a single ear to which I should tell a mystery concerning that beauteous eye.
میچکید آن آب محمود جلیل ** میربودی قطرهاش را جبرئیل2645
(If) the lauded and august water were to trickle (from that eye), Gabriel would (eagerly) carry off its drops,
تا بمالد در پر و منقال خویش ** گر دهد دستوریش آن خوب کیش
That he might rub them on his wings and beak, if that person of goodly practice give him permission.
باز گوید خشم کمپیر ار فروخت ** فر و نور و علم و صبرم را نسوخت
The falcon says, “If the anger of the old crone has blazed forth, (yet) it has not consumed my glory and splendour and self-denial and knowledge.
باز جانم باز صد صورت تند ** زخم بر ناقه نه بر صالح زند
The falcon, (which is) my spirit, will still weave a hundred forms: the blow falls on the she-camel, not on Sálih.
صالح از یکدم که آرد با شکوه ** صد چنان ناقه بزاید متن کوه
At a single awful breath that Sálih heaves, the back (womb) of the mountain will bring to birth a hundred such she-camels.”
دل همی گوید خموش و هوش دار ** ورنه درانید غیرت پود و تار2650
(My) heart is saying, “Be silent and observe discretion; otherwise, the (Divine) jealousy will end the warp and woof (of thy existence).”
غیرتش را هست صد حلم نهان ** ورنه سوزیدی به یک دم صد جهان
His jealousy hath a hundred hidden clemencies; else in one moment it would consume a hundred worlds.
نخوت شاهی گرفتش جای پند ** تا دل خود را ز بند پند کند
Kingly pride seized the place of (left no room for) admonition in him (Pharaoh), so that he wrenched his heart away from the bonds of admonition,
که کنم بار رای هامان مشورت ** کوست پشت ملک و قطب مقدرت
Saying, “I will take counsel with Hámán, for he is the support of the kingdom and the pivot of power.”
مصطفی را رایزن صدیق رب ** رایزن بوجهل را شد بولهب
The Lord's veracious witness was the counsellor of Mustafá (Mohammed); Bú Lahab became the counsellor of Bú Jahl.
عرق جنسیت چنانش جذب کرد ** کان نصیحتها به پیشش گشت سرد2655
The homogeneity rooted in his nature drew him (towards Hámán) so (strongly) that those admonishments (of Ásiya) became irksome to him.
جنس سوی جنس صد پره پرد ** بر خیالش بندها را بر درد
Congener flies to congener with a hundred wings and rives (all) bounds asunder in the fancy (desire) for him (who is congenial).
قصهی آن زن کی طفل او بر سر ناودان غیژید و خطر افتادن بود و از علی کرمالله وجهه چاره جست
Story of the woman whose child crawled to the top of the water-spout and was in danger of falling; (whereupon) she besought help of ‘Alí Murtadá, may God ennoble his person.
یک زنی آمد به پیش مرتضی ** گفت شد بر ناودان طفلی مرا
A woman came to Murtadá (‘Alí) and said, “A child belonging to me has gone up on to the water-spout.
گرش میخوانم نمیآید به دست ** ور هلم ترسم که افتد او به پست
If I call it, it will not come to my hands; and if I leave it, I am afraid it will fall to the ground.
نیست عاقل تا که دریابد چون ما ** گر بگویم کز خطر سوی من آ
It is not intelligent, that it should apprehend, like us, if I say, ‘Come to me (and escape) from the danger.’
هم اشارت را نمیداند به دست ** ور بداند نشنود این هم به دست2660
Moreover, it does not understand signs made by the hand; or if it should understand, it will not hearken: this too is bad (useless).
بس نمودم شیر و پستان را بدو ** او همی گرداند از من چشم و رو
Many times have I shown to it the milk and the teat, (but) it always turns its eyes and face away from me.
از برای حق شمایید ای مهان ** دستگیر این جهان و آن جهان
For God's sake—(since) ye, O noble ones, are those who give succour in this world and that (other) world—
زود درمان کن که میلرزد دلم ** که بدرد از میوهی دل بسکلم
Quickly apply the remedy, for my heart is trembling lest I be torn painfully from the fruit of my heart.”
گفت طفلی را بر آور هم به بام ** تا ببیند جنس خود را آن غلام
He (‘Alí) said, “Take another child up to the roof, in order that the boy may see his congener,
سوی جنس آید سبک زان ناودان ** جنس بر جنس است عاشق جاودان2665
And come nimbly from the water-spout to his congener: congener is ever in love with congener.”