گرش میخوانم نمیآید به دست ** ور هلم ترسم که افتد او به پست
If I call it, it will not come to my hands; and if I leave it, I am afraid it will fall to the ground.
نیست عاقل تا که دریابد چون ما ** گر بگویم کز خطر سوی من آ
It is not intelligent, that it should apprehend, like us, if I say, ‘Come to me (and escape) from the danger.’
هم اشارت را نمیداند به دست ** ور بداند نشنود این هم به دست2660
Moreover, it does not understand signs made by the hand; or if it should understand, it will not hearken: this too is bad (useless).
بس نمودم شیر و پستان را بدو ** او همی گرداند از من چشم و رو
Many times have I shown to it the milk and the teat, (but) it always turns its eyes and face away from me.
از برای حق شمایید ای مهان ** دستگیر این جهان و آن جهان
For God's sake—(since) ye, O noble ones, are those who give succour in this world and that (other) world—
زود درمان کن که میلرزد دلم ** که بدرد از میوهی دل بسکلم
Quickly apply the remedy, for my heart is trembling lest I be torn painfully from the fruit of my heart.”
گفت طفلی را بر آور هم به بام ** تا ببیند جنس خود را آن غلام
He (‘Alí) said, “Take another child up to the roof, in order that the boy may see his congener,
سوی جنس آید سبک زان ناودان ** جنس بر جنس است عاشق جاودان2665
And come nimbly from the water-spout to his congener: congener is ever in love with congener.”
زن چنان کرد و چو دید آن طفل او ** جنس خود خوش خوش بدو ورد آورد
The woman did so, and when her child saw its congener, it turned its face towards it with delight
سوی بام آمد ز متن ناودان ** جاذب هر جنس را هم جنس دان
And came from the ridge of the water-spout to the roof: know that a congener attracts every congener.
غژغژان آمد به سوی طفل طفل ** وا رهید او از فتادن سوی سفل
The child came crawling along to the (other) child: it was saved from falling to (the ground) below.
زان بود جنس بشر پیغامبران ** تا بجنسیت رهند از ناودان
The prophets are of humankind for this reason, that they (humankind), through the homogeneity (of the prophets with them), may be saved from the water-spout.
پس بشر فرمود خود را مثلکم ** تا به جنس آیید و کم گردید گم2670
Therefore he (the Prophet) called himself a man like you, that ye might come to your congener and might not become lost;
زانک جنسیت عجایب جاذبیست ** جاذبش جنسست هر جا طالبیست
For homogeneity is a wondrous attractor: wheresoever there is a seeker, his congener is attracting him.
عیسی و ادریس بر گردون شدند ** با ملایک چونک همجنس آمدند
Jesus and Idrís ascended to heaven, since they were homogeneous with the angels.
باز آن هاروت و ماروت از بلند ** جنس تن بودند زان زیر آمدند
Again, Hárút and Márút were homogeneous with the body: hence they descended from on high.
کافران هم جنس شیطان آمده ** جانشان شاگرد شیطانان شده
The infidels have become homogeneous with Satan: their spirits have become disciples of the devils.
صد هزاران خوی بد آموخته ** دیدههای عقل و دل بر دوخته2675
They have learned a hundred thousand evil dispositions; they have sewn up the eyes of intellect and heart.
کمترین خوشان به زشتی آن حسد ** آن حسد که گردن ابلیس زد
Their least ugly disposition is envy—that envy which smote the neck of (destroyed) Iblís.
زان سگان آموخته حقد و حسد ** که نخواهد خلق را ملک ابد
From those curs they have learned hatred and envy, for he (Satan) does not wish the kingdom everlasting (to be granted) to (God's) creatures.
هر کرا دید او کمال از چپ و راست ** از حسد قولنجش آمد درد خاست
When he sees, on left or right, any one perfect, colic comes to him and pain arises (in him) from envy,
زآنک هر بدبخت خرمنسوخته ** مینخواهد شمع کس افروخته
Because every miserable wretch whose stack has been burnt is unwilling that any one's candle should be lighted.
هین کمالی دست آور تا تو هم ** از کمال دیگران نفتی به غم2680
Hark, bring to hand (acquire) some (degree of) perfection, in order that thou too mayst not be aggrieved by the perfection of others.
از خدا میخواه دفع این حسد ** تا خدایت وا رهاند از جسد
Beg of God the removal of this envy, that God may deliver thee from the body,
مر ترا مشغولیی بخشد درون ** که نپردازی از آن سوی برون
And bestow on thee an inward occupation, from which thou wilt not become disengaged (so as to turn thy attention) outwards.