English    Türkçe    فارسی   

4
269-293

  • یک برادر داشت آن دباغ زفت ** گربز و دانا بیامد زود تفت
  • That stout tanner had a brother, (who was) cunning and sagacious: he came at once in hot haste.
  • اندکی سرگین سگ در آستین ** خلق را بشکافت و آمد با حنین 270
  • (With) a small quantity of dog's dung in his sleeve, he cleft (his way through) the crowd and approached (the senseless man) with cries of grief.
  • گفت من رنجش همی دانم ز چیست ** چون سبب دانی دوا کردن جلیست
  • “I know,” said he, “whence his illness arises: when you know the cause (of a disease), the (means of) curing (it) is manifest.
  • چون سبب معلوم نبود مشکلست ** داروی رنج و در آن صد محملست
  • When the cause is unknown, the remedy for the illness is difficult (to find), and in that (case) there are a hundred grounds to which it may be referred;
  • چون بدانستی سبب را سهل شد ** دانش اسباب دفع جهل شد
  • (But) when you have ascertained the cause, it becomes easy: knowledge of causes is the means of expelling ignorance.”
  • گفت با خود هستش اندر مغز و رگ ** توی بر تو بوی آن سرگین سگ
  • He said to himself, “The smell of that dog's dung is multiplied in his brain and veins.
  • تا میان اندر حدث او تا به شب ** غرق دباغیست او روزی‌طلب 275
  • Up to the waist in filth, he is absorbed in the tanner's craft till nightfall, seeking his livelihood.
  • پس چنین گفتست جالینوس مه ** آنچ عادت داشت بیمار آنش ده
  • Thus then has the great Jálínús (Galen) said: ‘Give the patient that to which he was habituated (before his illness);
  • کز خلاف عادتست آن رنج او ** پس دوای رنجش از معتاد جو
  • For his illness arises from doing the contrary to (his usual) habit: therefore seek the remedy for his illness in that which is habitual (to him).’
  • چون جعل گشتست از سرگین‌کشی ** از گلاب آید جعل را بیهشی
  • He (the tanner), from carrying dung, has become like the dung-beetle: the dung-beetle is made insensible by rose-water.
  • هم از آن سرگین سگ داروی اوست ** که بدان او را همی معتاد و خوست
  • The remedy for him consists in that same dog's dung to which he is habituated and accustomed.”
  • الخبیثات الخبیثین را بخوان ** رو و پشت این سخن را باز دان 280
  • Recite (the text), the wicked women for the wicked men: recognise (both) the front and the back of this saying.
  • ناصحان او را به عنبر یا گلاب ** می دوا سازند بهر فتح باب
  • The sincere mentors prepare medicine for him (the wicked man) with ambergris or rose-water to open the door (of Divine Mercy);
  • مر خبیثان را نسازد طیبات ** درخور و لایق نباشد ای ثقات
  • (But) sweet words will not do for the wicked: ’tis not fitting and suitable, O ye trusty ones!
  • چون زعطر وحی کژ گشتند و گم ** بد فغانشان که تطیرنا بکم
  • When from the perfume of the Revelation they (the wicked infidels) became crooked (disordered in mind) and lost (in error), their lament was, “We augur evil from you.
  • رنج و بیماریست ما را این مقال ** نیست نیکو وعظتان ما را به فال
  • This discourse (of yours) is illness and sickness to us: your exhortation is not of good omen to us.
  • گر بیاغازید نصحی آشکار ** ما کنیم آن دم شما را سنگسار 285
  • If ye once begin to admonish (us) overtly, at that instant we will stone you.
  • ما بلغو و لهو فربه گشته‌ایم ** در نصیحت خویش را نسرشته‌ایم
  • We have waxed fat on frivolity and diversion: we have not steeped ourselves in admonition.
  • هست قوت ما دروغ و لاف و لاغ ** شورش معده‌ست ما را زین بلاغ
  • Our food is falsehood and idle boasts and jests: our stomachs are turned by your delivering this message.
  • رنج را صدتو و افزون می‌کنید ** عقل را دارو به افیون می‌کنید
  • Ye are making the illness hundredfold and more: ye are drugging the intelligence with opium.”
  • معالجه کردن برادر دباغ دباغ را به خفیه به بوی سرگین
  • How the tanner’s brother sought to cure him secretly with the smell of dung.
  • خلق را می‌راند از وی آن جوان ** تا علاجش را نبینند آن کسان
  • The youth kept driving the people away from him (the tanner), in order that those persons might not see his treatment (of the sick man).
  • سر به گوشش برد هم‌چون رازگو ** پس نهاد آن چیز بر بینی او 290
  • He brought his head (close) to his ear, like one telling a secret; then he put the thing (which he had in his hand) to his (the tanner’s) nose;
  • کو به کف سرگین سگ ساییده بود ** داروی مغز پلید آن دیده بود
  • For he had rubbed the dog’s dung on his palm: he had deemed it (to be) the remedy for the polluted brain.
  • ساعتی شد مرد جنبیدن گرفت ** خلق گفتند این فسونی بد شگفت
  • A short while passed: the man began to move: the people said, “This was a wonderful charm;
  • کین بخواند افسون به گوش او دمید ** مرده بود افسون به فریادش رسید
  • For this (youth) recited charms and breathed (them) into his ear: he was dead: the charms came to succour him.”