کین چراغی را که هست او نور کار ** از پف و دمهای دزدان دور دار
Saying, “Keep this Lamp, which is light-disseminating, far from the puffs and breaths of thieves.”
دزد و قلابست خصم نور بس ** زین دو ای فریادرس فریاد رس
Only the thief and the coiner are adversaries of the light: succour (us) from these twain, O Succourer!
روشنی بر دفتر چارم بریز ** کفتاب از چرخ چارم کرد خیز30
Shed light upon the Fourth Book, for the sun rose from the Fourth Heaven.
هین ز چارم نور ده خورشیدوار ** تا بتابد بر بلاد و بر دیار
Come, give light, like the sun, from the Fourth (Book), so that it may shine upon (all) countries and inhabited lands.
هر کش افسانه بخواند افسانه است ** وآنک دیدش نقد خود مردانه است
Whoever reads it (as) an idle tale, he is (as) an idle tale; and he who regards it as money in his own hands (real truth to be applied to himself) is like a man (of God).
آب نیلست و به قبطی خون نمود ** قوم موسی را نه خون بد آب بود
It is the water of the Nile, which seemed blood to the Egyptian, (but) to the people of Moses was not blood, but water.
دشمن این حرف این دم در نظر ** شد ممثل سرنگون اندر سقر
At this moment the enemy of these words (the Mathnawí) is pictured in (thy) sight (falling) headlong into Hell-fire.
ای ضیاء الحق تو دیدی حال او ** حق نمودت پاسخ افعال او35
O Ziyá’u ’l-Haqq (Radiance of God), thou hast seen his (evil) state: God hath shown unto thee the answer to his (evil) actions.
دیدهی غیبت چو غیبست اوستاد ** کم مبادا زین جهان این دید و داد
Thine eye which beholds the invisible is a master(-seer) like the Invisible: may this vision and gift not vanish from this world!
این حکایت را که نقد وقت ماست ** گر تمامش میکنی اینجا رواست
If thou wilt here complete this story, which is the current coin of (directly applicable to) our present state, ’tis fitting.
ناکسان را ترک کن بهر کسان ** قصه را پایان بر و مخلص رسان
Leave the unworthy folk for the sake of the worthy: bring the tale to the end and conduct it to the issue.
این حکایت گر نشد آنجا تمام ** چارمین جلدست آرش در نظام
If this story was not finished there (in the Third Book), ’tis (now) the Fourth Volume: set it out in order.
تمامی حکایت آن عاشق که از عسس گریخت در باغی مجهول خود معشوق را در باغ یافت و عسس را از شادی دعای خیر میکرد و میگفت کی عسی ان تکرهوا شیا و هو خیر لکم
Conclusion of the story of the lover who fled from the night-patrol into an orchard unknown to him, and for joy at finding his beloved in the orchard called down blessings on the night-patrol and said, "It may be that ye loathe a thing although it is better for you."
اندر آن بودیم کان شخص از عسس ** راند اندر باغ از خوفی فرس40
We were at the point (of the story) where that person (fled) in terror from the night-patrol (and) galloped into the orchard.
بود اندر باغ آن صاحبجمال ** کز غمش این در عنا بد هشت سال
In the orchard was the beauteous one for love of whom this (youth) had been in tribulation eight years.
سایهی او را نبود امکان دید ** همچو عنقا وصف او را میشنید
He had no possibility of seeing (even) her shadow: he was (only) hearing the description of her, as (of) the ‘Anqá,
جز یکی لقیه که اول از قضا ** بر وی افتاد و شد او را دلربا
Except (for) one meeting which happened to him by (Divine) destiny at the first and enravished his heart.
بعد از آن چندان که میکوشید او ** خود مجالش مینداد آن تندخو
After that, however much effort he made, in sooth that cruel one would give him no opportunity.
نه بلا به چاره بودش نه به مال ** چشم پر و بیطمع بود آن نهال45
Neither entreaty nor wealth availed him: that (fresh) sapling was fully satisfied and without desire.
عاشق هر پیشهای و مطلبی ** حق بیالود اول کارش لبی
(In the case of) the lover of any craft or object of pursuit, God has touched his lip (with honey or the like) at the beginning of the affair;
چون بدان آسیب در جست آمدند ** پیش پاشان مینهد هر روز بند
(But) when at that contact they have entered upon the quest, He lays a snare before their feet every day.
چون در افکندش بجست و جوی کار ** بعد از آن در بست که کابین بیار
When He has plunged him (the lover) into search for the matter (which he has at heart), after that He shuts the door, saying, “Bring the dowry.”
هم بر آن بو میتنند و میروند ** هر دمی راجی و آیس میشوند
Still they cling to that (sweet) scent (hope) and go (on their quest): at every moment they become hopeful and despairing.
هر کسی را هست اومید بری ** که گشادندش در آن روزی دری50
Every one (of them) hath hope of (winning) the fruit whereto a door was opened to him on a certain day;
باز در بستندش و آن درپرست ** بر همان اومید آتش پا شدست
Then it was shut (upon them) again; (but) that devotee to the door, (continuing) in the same hope, has become fire-footed.
چون درآمد خوش در آن باغ آن جوان ** خود فرو شد پا به گنجش ناگهان
When the youth joyously entered that orchard, verily on a sudden his foot sank in (struck upon) the (buried) treasure.