خود مگیر این معجز چون آفتاب ** صد زبان بین نام او امالکتاب2875
Even (supposing that you) do not admit (arguments), behold this Miracle, (manifest) like the sun, hundred-tongued, whereof the name is Ummu ’l-Kitáb.
زهره نی کس را که یک حرفی از آن ** یا بدزدد یا فزاید در بیان
None dares either steal (take away) a single letter thereof or add to the plain Word.
یار غالب شو که تا غالب شوی ** یار مغلوبان مشو هین ای غوی
Become a friend to the conqueror, that thou mayst conquer: beware, do not become a friend to the vanquished, O misguided man!
حجت منکر همین آمد که من ** غیر این ظاهر نمیبینم وطن
The unbeliever's argument is just this, that he says, “I see no place of abode except this external (world).”
هیچ نندیشد که هر جا ظاهریست ** آن ز حکمتهای پنهان مخبریست
He never reflects that, wherever there is anything external, that (object) gives information of hidden wise purposes.
فایدهی هر ظاهری خود باطنیست ** همچو نفع اندر دواها کامنست2880
The usefulness of every external object is, indeed, internal: it is latent, like the beneficial quality in medicines.
تفسیر این آیت کی و ما خلقنا السموات والارض و ما بینهما الا بالحق نیافریدمشان بهر همین کی شما میبینید بلک بهر معنی و حکمت باقیه کی شما نمیبینید آن را
Commentary on the Verse, "And We did not create the heavens and the earth and what is between them save with real ground": (i.e.) "I did not create them for the sake of just this which ye see; nay, but for the sake of the essential meaning and everlasting providence which ye see not."
هیچ نقاشی نگارد زین نقش ** بی امید نفع بهر عین نقش
Does any painter paint a beautiful picture for the sake of the picture itself, without hope of conferring benefit?
بلک بهر میهمانان و کهان ** که به فرجه وارهند از اندهان
Nay, (he paints it) for the sake of guests and young people who by diverting themselves (with it) may be relieved from cares.
شادی بچگان و یاد دوستان ** دوستان رفته را از نقش آن
From his picture (arises) the joy of children and the remembering of departed friend's by their friends.
هیچ کوزهگر کند کوزه شتاب ** بهر عین کوزه نه بر بوی آب
Does any potter make a pot in haste for the sake of the pot itself and not in hope of the water?
هیچ کاسه گر کند کاسه تمام ** بهر عین کاسه نه بهر طعام2885
Does any bowl-maker make a finished bowl for the sake of the bowl itself and not for the sake of the food?
هیچ خطاطی نویسد خط به فن ** بهر عین خط نه بهر خواندن
Does any calligrapher write artistically for the sake of the writing itself and not for the sake of the reading?
نقش ظاهر بهر نقش غایبست ** وان برای غایب دیگر ببست
The external form is for the sake of the unseen form; and that took shape for the sake of another unseen (form).
تا سوم چارم دهم بر میشمر ** این فواید را به مقدار نظر
Count up these corollaries to the third, fourth, or tenth in proportion to (your) insight.
همچو بازیهای شطرنج ای پسر ** فایدهی هر لعب در تالی نگر
As (for example) the moves in chess, O son: behold the result of each move in the next one.
این نهادند بهر آن لعب نهان ** وان برای آن و آن بهر فلان2890
They made this (move) for the sake of that concealed move, and that for the next, and that (again) for such and such.
همچنین دیده جهات اندر جهات ** در پی هم تا رسی در برد و مات
Even so (proceed), having perceived reasons within reasons, one after the other, in order that you may arrive at victory and checkmate.
اول از بهر دوم باشد چنان ** که شدن بر پایههای نردبان
The first is for the sake of the second, like mounting on the steps of a ladder;
و آن دوم بهر سوم میدان تمام ** تا رسی تو پایه پایه تا به بام
And deem the second to be for the sake of the third, (and so on) to the end, in order that you may arrive, step by step, at the roof.
شهوت خوردن ز بهر آن منی ** آن منی از بهر نسل و روشنی
The desire to eat is for the sake of the semen: that semen is for the sake of procreation and the light (which glows in the eyes of parents).
کندبینش مینبیند غیر این ** عقل او بیسیر چون نبت زمین2895
The man of dull sight sees naught but this: his intelligence is without motion, like the plants of the earth.
نبت را چه خوانده چه ناخوانده ** هست پای او به گل در مانده
Whether the plant is summoned (to move) or not summoned, its foot remains stuck fast in the mud.
گر سرش جنبد پیر باد رو ** تو به سر جنبانیش غره مشو
If its head move with the motion of the wind, go, be not deceived by its moving its head.
آن سرش گوید سمعنا ای صبا ** پای او گوید عصینا خلنا
Its head says, “We obey, O zephyr!” Its foot says, “We refuse to obey: let us alone!”
چون ندارد سیر میراند چون عام ** بر توکل مینهد چون کور گام
Since he (the man of dull sight) does not know how to move (on the Way to God), he advances like the vulgar, stepping (forward) on trust, like a blind man.