English    Türkçe    فارسی   

4
3150-3174

  • تا به سالی بود شه‌زاده اسیر ** بوسه‌جایش نعل کفش گنده پیر 3150
  • For a (whole) year the prince was captivated: the sole of the hag's shoe was the place where he bestowed his kisses.
  • صحبت کمپیر او را می‌درود ** تا ز کاهش نیم‌جانی مانده بود
  • Association with the hag was mowing (consuming) him, till through wasting away (only) half a spirit remained (in him).
  • دیگران از ضعف وی با درد سر ** او ز سکر سحر از خود بی‌خبر
  • Others had the headache (were sorely grieved) on account of his weakness, (while) he, from the intoxicating effect of the sorcery, was unconscious of himself.
  • این جهان بر شاه چون زندان شده ** وین پسر بر گریه‌شان خندان شده
  • This world had become (as) a prison to the king, while this son (of his) was laughing at their tears.
  • شاه بس بیچاره شد در برد و مات ** روز و شب می‌کرد قربان و زکات
  • The king became exceedingly desperate in the struggle (to save his son): day and night he was offering sacrifice and giving alms (but without avail),
  • زانک هر چاره که می‌کرد آن پدر ** عشق کمپیرک همی‌شد بیشتر 3155
  • For whatever remedy the father might apply, (the son's) love for the old hag would always increase.
  • پس یقین گشتش که مطلق آن سریست ** چاره او را بعد از این لابه گریست
  • Then it became clear to him that that (infatuation) was absolutely a (Divine) mystery, and that thenceforth his (only) remedy was supplication.
  • سجده می‌کرد او که هم فرمان تراست ** غیر حق بر ملک حق فرمان کراست
  • He was prostrating himself in prayer, saying, “It beseems Thee to command: to whom but God belongeth the command over God's kingdom?
  • لیک این مسکین همی‌سوزد چو عود ** دست گیرش ای رحیم و ای ودود
  • But this poor wretch is burning like aloes-wood: take his hand (help him), O Merciful and Loving One!”
  • تا ز یا رب یا رب و افغان شاه ** ساحری استاد پیش آمد ز راه
  • (So did he pray) until, because of the “O Lord! O Lord!” and lamentation of the king, a master-magician came from the road into his presence.
  • مستجاب شدن دعای پادشاه در خلاص پسرش از جادوی کابلی
  • How the king's prayer for the deliverance of his son from the witch of Kábul was granted.
  • او شنیده بود از دور این خبر ** که اسیر پیرزن گشت آن پسر 3160
  • He had heard from afar the news that that boy had been captivated by an old woman,
  • کان عجوزه بود اندر جادوی ** بی‌نظیر و آمن از مثل و دوی
  • A crone who in witchery was unrivalled and secure from likeness and duality.
  • دست بر بالای دستست ای فتی ** در فن و در زور تا ذات خدا
  • Hand is above hand, O youth, in skill and in strength up to the Essence of God.
  • منتهای دستها دست خداست ** بحر بی‌شک منتهای سیلهاست
  • The ultimate end of (all) hands is the Hand of God: the ultimate end of (all) torrents is undoubtedly the sea.
  • هم ازو گیرند مایه ابرها ** هم بدو باشد نهایت سیل را
  • From it the clouds take their origin, and in it too the torrent hath an end.
  • گفت شاهش کین پسر از دست رفت ** گفت اینک آمدم درمان زفت 3165
  • The king said to him, “This boy has passed out of control (has lost his wits).” He (the magician) said, “Look you, I am come as a potent remedy.
  • نیست همتا زال را زین ساحران ** جز من داهی رسیده زان کران
  • None of these sorcerers is equal to the old woman except me, the sagacious one, who have arrived from yonder shore.
  • چون کف موسی به امر کردگار ** نک برآرم من ز سحر او دمار
  • Lo, by command of the Creator, I, like the hand of Moses, will utterly destroy her sorcery;
  • که مرا این علم آمد زان طرف ** نه ز شاگردی سحر مستخف
  • For to me this knowledge hath come from yonder region, not from having been schooled in the sorcery which is held cheap (by the wise).
  • آمدم تا بر گشایم سحر او ** تا نماند شاه‌زاده زردرو
  • I am come to undo her sorcery, so that the prince may not remain pale-faced.
  • سوی گورستان برو وقت سحور ** پهلوی دیوار هست اسپید گور 3170
  • Go to the graveyard at the hour of the meal taken before dawn: beside the wall is a whitened tomb.
  • سوی قبله باز کاو آنجای را ** تا ببینی قدرت و صنع خدا
  • Dig up that place in the direction of the qibla, that thou mayst behold the power and the working of God.”
  • بس درازست این حکایت تو ملول ** زبده را گویم رها کردم فضول
  • This story is very long, and you (O reader) are weary: I will relate the cream (of it), I dismiss what is superfluous.
  • آن گره‌های گران را بر گشاد ** پس ز محنت پور شه را راه داد
  • He (the magician) untied those heavy knots: then he gave to the king's son a way (of escape) from the affliction.
  • آن پسر با خویش آمد شد دوان ** سوی تخت شاه با صد امتحان
  • The boy came to himself and with a hundred tribulations went running towards the throne of the king.