English    Türkçe    فارسی   

4
3163-3187

  • منتهای دستها دست خداست ** بحر بی‌شک منتهای سیلهاست
  • The ultimate end of (all) hands is the Hand of God: the ultimate end of (all) torrents is undoubtedly the sea.
  • هم ازو گیرند مایه ابرها ** هم بدو باشد نهایت سیل را
  • From it the clouds take their origin, and in it too the torrent hath an end.
  • گفت شاهش کین پسر از دست رفت ** گفت اینک آمدم درمان زفت 3165
  • The king said to him, “This boy has passed out of control (has lost his wits).” He (the magician) said, “Look you, I am come as a potent remedy.
  • نیست همتا زال را زین ساحران ** جز من داهی رسیده زان کران
  • None of these sorcerers is equal to the old woman except me, the sagacious one, who have arrived from yonder shore.
  • چون کف موسی به امر کردگار ** نک برآرم من ز سحر او دمار
  • Lo, by command of the Creator, I, like the hand of Moses, will utterly destroy her sorcery;
  • که مرا این علم آمد زان طرف ** نه ز شاگردی سحر مستخف
  • For to me this knowledge hath come from yonder region, not from having been schooled in the sorcery which is held cheap (by the wise).
  • آمدم تا بر گشایم سحر او ** تا نماند شاه‌زاده زردرو
  • I am come to undo her sorcery, so that the prince may not remain pale-faced.
  • سوی گورستان برو وقت سحور ** پهلوی دیوار هست اسپید گور 3170
  • Go to the graveyard at the hour of the meal taken before dawn: beside the wall is a whitened tomb.
  • سوی قبله باز کاو آنجای را ** تا ببینی قدرت و صنع خدا
  • Dig up that place in the direction of the qibla, that thou mayst behold the power and the working of God.”
  • بس درازست این حکایت تو ملول ** زبده را گویم رها کردم فضول
  • This story is very long, and you (O reader) are weary: I will relate the cream (of it), I dismiss what is superfluous.
  • آن گره‌های گران را بر گشاد ** پس ز محنت پور شه را راه داد
  • He (the magician) untied those heavy knots: then he gave to the king's son a way (of escape) from the affliction.
  • آن پسر با خویش آمد شد دوان ** سوی تخت شاه با صد امتحان
  • The boy came to himself and with a hundred tribulations went running towards the throne of the king.
  • سجده کرد و بر زمین می‌زد ذقن ** در بغل کرده پسر تیغ و کفن 3175
  • He made prostration and was beating his chin on the earth: the boy held in his arms a sword and winding-sheet.
  • شاه آیین بست و اهل شهر شاد ** وآن عروس ناامید بی‌مراد
  • The king ordered the city to be decorated, and the citizens and the despairing disappointed bride rejoiced.
  • عالم از سر زنده گشت و پر فروز ** ای عجب آن روز روز امروز روز
  • The (whole) world revived once more and was filled with radiance: (the people said), “Oh, what a wondrous difference between that day (of sorrow) and to-day!”
  • یک عروسی کرد شاه او را چنان ** که جلاب قند بد پیش سگان
  • The king made such a (lavish) wedding-feast for him that sugared julep was (placed) before the dogs.
  • جادوی کمپیر از غصه بمرد ** روی و خوی زشت فا مالک سپرد
  • The old witch died of vexation and gave up her hideous face and (foul) nature to Málik.
  • شاه‌زاده در تعجب مانده بود ** کز من او عقل و نظر چون در ربود 3180
  • The prince was left in amazement: (he said to himself), “How did she rob me of understanding and insight?”
  • نو عروسی دید هم‌چون ماه حسن ** که همی زد بر ملیحان راه حسن
  • He beheld a newly wedded bride like the beauteous moon, who was (as a brigand) infesting the road of beauty (and occupying it) against (all) the (other) fair ones.
  • گشت بیهوش و برو اندر فتاد ** تا سه روز از جسم وی گم شد فاد
  • He became senseless and fell on his face: for three days the heart (consciousness) vanished from his body.
  • سه شبان روز او ز خود بیهوش گشت ** تا که خلق از غشی او پر جوش گشت
  • Three days and nights he became unconscious of himself, so that the people were (sorely) perturbed by his swoon.
  • از گلاب و از علاج آمد به خود ** اندک اندک فهم گشتش نیک و بد
  • By means of rose-water and (other) remedies he came to himself (again): little by little, good and evil were apprehended by him (once more).
  • بعد سالی گفت شاهش در سخن ** کای پسر یاد آر از آن یار کهن 3185
  • After a year the king said to him jokingly in conversation, “O son, bethink thee of that old friend (of thine),
  • یاد آور زان ضجیع و زان فراش ** تا بدین حد بی‌وفا و مر مباش
  • Bethink thee of that bedfellow and that bed: do not be so faithless and harsh!”
  • گفت رو من یافتم دار السرور ** وا رهیدم از چه دار الغرور
  • “Go to!” said he; “I have found the abode of joy, I am delivered from the pit of the abode of delusion.”