-
اشتری را دید روزی استری ** چونک با او جمع شد در آخری
- One day a mule saw a camel, since he had been put into a stable with him.
-
گفت من بسیار میافتم برو ** در گریوه و راه و در بازار و کو
- He (the mule) said, “I often fall on my face in hill and road and in market and street.
-
خاصه از بالای که تا زیر کوه ** در سر آیم هر زمانی از شکوه
- Particularly (in descending) from the top of the mountain to the bottom I come down on my head every moment from terror.
-
کم همیافتی تو در رو بهر چیست ** یا مگر خود جان پاکت دولتیست 3380
- Thou dost not fall on thy face: why is it? Or maybe in sooth thy pure spirit is destined to felicity.
-
در سر آیم هر دم و زانو زنم ** پوز و زانو زان خطا پر خون کنم
- I come down on my head every instant and strike my knees (on the ground): by that slipping I make muzzle and knees all bloody.
-
کژ شود پالان و رختم بر سرم ** وز مکاری هر زمان زخمی خورم
- My pack-saddle and trappings become awry (lie in disorder) on my head, and I always get a beating from the muleteer;
-
همچو کم عقلی که از عقل تباه ** بشکند توبه بهر دم در گناه
- Like the unintelligent man who, from corrupt understanding, in (the case of his committing) sin continually breaks (his vow of) penitence.
-
مسخرهی ابلیس گردد در زمن ** از ضعیفی رای آن توبهشکن
- Through weakness of resolution that breaker of (vows of) penitence becomes the laughing-stock of Iblís in the world.
-
در سر آید هر زمان چون اسپ لنگ ** که بود بارش گران و راه سنگ 3385
- He constantly comes down on his head, like a lame horse, for his load is heavy and the road is (full of) stones.
-
میخورد از غیب بر سر زخم او ** از شکست توبه آن ادبارخو
- He is always getting blows on his head from the Unseen, that man of luckless nature, from breaking (his vows of) penitence.
-
باز توبه میکند با رای سست ** دیو یک تف کرد و توبهش را سکست
- Then again he repents with infirm resolution: the Devil spits (in scorn) and shatters his penitence.
-
ضعف اندر ضعف و کبرش آنچنان ** که به خواری بنگرد در واصلان
- Weakness on weakness! (Yet) his arrogance is such that he regards with contempt those that attain (to God).
-
ای شتر که تو مثال مومنی ** کم فتی در رو و کم بینی زنی
- O camel, thou who art a type of the true believer dost not fall on thy face, nor dost thou turn up thy nose (in disdain).
-
تو چه داری که چنین بیآفتی ** بیعثاری و کم اندر رو فتی 3390
- What hast thou that thou art so untouched by bane and free from stumbling and dost not fall on thy face?”
-
گفت گر چه هر سعادت از خداست ** در میان ما و تو بس فرقهاست
- He (the camel) said, “Though every felicity is from God, there are many differences between me and thee.
-
سر بلندم من دو چشم من بلند ** بینش عالی امانست از گزند
- I have a high head, my eyes are high: lofty vision is a protection against injury.
-
از سر که من ببینم پای کوه ** هر گو و هموار را من توه توه
- From the top of the mountain I see the mountain-foot, I see every hollow and level, fold by fold,
-
همچنانک دید آن صدر اجل ** پیش کار خویش تا روز اجل
- Just as that most noble prince (the perfect saint) saw his future destiny till the day of death.
-
آنچ خواهد بود بعد بیست سال ** داند اندر حال آن نیکو خصال 3395
- That person of goodly qualities knows at the present time what will happen after twenty years.
-
حال خود تنها ندید آن متقی ** بلک حال مغربی و مشرقی
- That God-fearing man did not see his own destiny only; nay, the destiny of (every) inhabitant of the West and East.
-
نور در چشم و دلش سازد سکن ** بهر چه سازد پی حب الوطن
- The Light makes its abode in his eye and heart. Wherefore does it make (its abode there)? For love of home.
-
همچو یوسف کو بدید اول به خواب ** که سجودش کرد ماه و آفتاب
- (He is) like Joseph, who at first dreamed that the sun and moon bowed in worship before him:
-
از پس ده سال بلک بیشتر ** آنچ یوسف دید بد بر کرد سر
- After ten years, nay, more, that which Joseph had seen came to pass.
-
نیست آن ینظر به نور الله گزاف ** نور ربانی بود گردون شکاف 3400
- That (saying), ‘he sees by the Light of God,’ is not vain: the Divine Light rives the sky asunder.
-
نیست اندر چشم تو آن نور رو ** هستی اندر حس حیوانی گرو
- In thine eye that Light is not. Go! Thou art in pawn to the animal senses.