-
ورنه پشک و مشک پیش اخشمی ** هر دو یکسانست چون نبود شمی 3465
- Otherwise, dung and musk are both the same to one whose nose is obstructed (by disease), since (in him) there is no sense of smell.
-
خویشتن مشغول کردن از ملال ** باشدش قصد از کلام ذوالجلال
- His aim is to divert himself from ennui (by reading such books), and neglect the Word of the Almighty,
-
کاتش وسواس را و غصه را ** زان سخن بنشاند و سازد دوا
- That by means of that (entertaining) discourse he may quench the fire of distress and anxiety and provide a cure (for his malady).
-
بهر این مقدار آتش شاندن ** آب پاک و بول یکسان شدن به فن
- For the purpose of quenching this amount of fire, pure water and urine are alike in skill (are equally serviceable).
-
آتش وسواس را این بول و آب ** هر دو بنشانند همچون وقت خواب
- Both this urine and (this) water will quench the fire of distress, just as (it is quenched) during sleep.
-
لیک گر واقف شوی زین آب پاک ** که کلام ایزدست و روحناک 3470
- But if thou become (really) acquainted with this pure water, which is the Word of God and spiritual,
-
نیست گردد وسوسه کلی ز جان ** دل بیابد ره به سوی گلستان
- All distress will vanish from the soul, and the heart will find its way to the Rose-garden,
-
زانک در باغی و در جویی پرد ** هر که از سر صحف بویی برد
- Because every one who catches a scent of the mystery of the (Divine) scriptures flies into an orchard with a running brook.
-
یا تو پنداری که روی اولیا ** آنچنان که هست میبینیم ما
- Or dost thou suppose that we see the face of the Saints as it is (in reality)?
-
در تعجب مانده پیغامبر از آن ** چون نمیبینند رویم مومنان
- Hence the Prophet remained in astonishment, saying, “How are the true believers not seeing my face?
-
چون نمیبینند نور روم خلق ** که سبق بردست بر خورشید شرق 3475
- How are the people not seeing the light of my face, which has borne away the prize from the orient sun?
-
ور همیبینند این حیرت چراست ** تا که وحی آمد که آن رو در خفاست
- And if they are seeing (it), wherefore is this perplexity?”— until a revelation came (to him from God), saying, “That face is in concealment.
-
سوی تو ماهست و سوی خلق ابر ** تا نبیند رایگان روی تو گبر
- In relation to thee it is the moon, and in relation to the people it is the cloud, in order that the infidel may not see thy face for nothing.
-
سوی تو دانهست و سوی خلق دام ** تا ننوشد زین شراب خاص عام
- In relation to thee it is the bait, and in relation to the people it is the trap, in order that the vulgar may not drink of this chosen wine.”
-
گفت یزدان که تراهم ینظرون ** نقش حمامند هم لا یبصرون
- God said, “Thou seest them looking,” (but) they are (like) the pictures in a bathhouse: they do not see.
-
مینماید صورت ای صورتپرست ** که آن دو چشم مردهی او ناظرست 3480
- The form appears, O worshipper of form, as though its two dead eyes were looking.
-
پیش چشم نقش میآری ادب ** کو چرا پاسم نمیدارد عجب
- Thou art showing reverence before the eye of the image, saying, “I wonder why it pays no regard to me.
-
از چه پس بیپاسخست این نقش نیک ** که نمیگوید سلامم را علیک
- Wherefore is this goodly image (so) very irresponsive that it does not say ‘alayk (on thee be peace!) in reply to my salaam?
-
مینجنباند سر و سبلت ز جود ** پاس آنک کردمش من صد سجود
- It does not nod its head and moustache generously in regard for my having made a hundred prostrations before it.”
-
حق اگر چه سر نجنباند برون ** پاس آن ذوقی دهد در اندرون
- God, though He does not nod the head outwardly, (yet) in regard for that (worship of Him) bestows an inward delight,
-
که دو صد جنبیدن سر ارزد آن ** سر چنین جنباند آخر عقل و جان 3485
- Which is worth two hundred noddings of the head: in this fashion, after all, do Intellect and Spirit nod the head.
-
عقل را خدمت کنی در اجتهاد ** پاس عقل آنست که افزاید رشاد
- (If) thou serve Intellect in earnest, the regard of Intellect (for thee) is (shown by this), that it increases (thy) righteousness.
-
حق نجنباند به ظاهر سر ترا ** لیک سازد بر سران سرور ترا
- God does not nod the head to thee outwardly, but He makes thee a prince over the princes (of the world).
-
مر ترا چیزی دهد یزدان نهان ** که سجود تو کنند اهل جهان
- To thee God gives secretly something (of such power) that the people of the world bow down before thee,
-
آنچنان که داد سنگی را هنر ** تا عزیز خلق شد یعنی که زر
- Just as He gave to a stone such virtue that it was honoured by His creatures: that is to say, (it became) gold.