حق نجنباند به ظاهر سر ترا ** لیک سازد بر سران سرور ترا
God does not nod the head to thee outwardly, but He makes thee a prince over the princes (of the world).
مر ترا چیزی دهد یزدان نهان ** که سجود تو کنند اهل جهان
To thee God gives secretly something (of such power) that the people of the world bow down before thee,
آنچنان که داد سنگی را هنر ** تا عزیز خلق شد یعنی که زر
Just as He gave to a stone such virtue that it was honoured by His creatures: that is to say, (it became) gold.
قطرهی آبی بیابد لطف حق ** گوهری گردد برد از زر سبق3490
(If) a drop of water gain the favour of God, it becomes a pearl and bears away the palm from gold.
جسم خاکست و چو حق تابیش داد ** در جهانگیری چو مه شد اوستاد
The body is earth; and when God gave it a spark (of His Light) it became adept, like the moon, in taking possession of the world.
هین طلسمست این و نقش مرده است ** احمقان را چشمش از ره برده است
Beware! this (worldly empire) is a talisman and a dead image: its eye hath led the foolish astray from the (right) path.
مینماید او که چشمی میزند ** ابلهان سازیدهاند او را سند
It appears to wink: the foolish have made it their support (have put their trust in it).
در خواستن قبطی دعای خیر و هدایت از سبطی و دعا کردن سبطی قبطی را به خیر و مستجاب شدن از اکرم الاکرمین وارحم الراحمین
How the Egyptian besought blessing and guidance from the Israelite, and how the Israelite prayed for the Egyptian and received a favourable answer to his prayer from the Most Gracious and Merciful (God).
گفت قبطی تو دعایی کن که من ** از سیاهی دل ندارم آن دهن
The Egyptian said, “Do thou offer a prayer (for me), since from blackness of heart I have not the mouth (fit for offering an acceptable prayer),
که بود که قفل این دل وا شود ** زشت را در بزم خوبان جا شود3495
For it may be that the lock of this heart will be opened and that a place will be (granted) to this ugly one at the banquet of the beauteous.
مسخی از تو صاحب خوبی شود ** یا بلیسی باز کروبی شود
Through thee the deformed may become endowed with beauty, or an Iblís may again become one of the Cherubim;
یا بفر دست مریم بوی مشک ** یابد و تری و میوه شاخ خشک
Or, by the august influence of Mary's hand, the withered bough may acquire the fragrance of musk and freshness and fruit.”
سبطی آن دم در سجود افتاد و گفت ** کای خدای عالم جهر و نهفت
Thereupon the Israelite fell to worship and said, “O God who knowest the manifest and the hidden,
جز تو پیش کی بر آرد بنده دست ** هم دعا و هم اجابت از توست
To whom but Thee should Thy servant lift his hand? Both the prayer and the answer (to prayer) are from Thee.
هم ز اول تو دهی میل دعا ** تو دهی آخر دعاها را جزا3500
Thou at first givest the desire for prayer, and Thou at last givest likewise the recompense for prayers.
اول و آخر توی ما در میان ** هیچ هیچی که نیاید در بیان
Thou art the First and the Last: we between are nothing, a nothing that does not come into (admit of) expression.”
این چنین میگفت تا افتاد طشت ** از سر بام و دلش بیهوش گشت
He was speaking in this wise, till he fell into ecstasy and his heart became senseless.
باز آمد او به هوش اندر دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
(Whilst engaged) in prayer, he came back to his senses (and witnessed the effect of his prayer): Man shall have nothing but what he hath wrought.
در دعا بود او که ناگه نعرهای ** از دل قبطی بجست و غرهای
He was (still) praying when suddenly a loud cry and roar burst from the heart of the Egyptian,
که هلا بشتاب و ایمان عرضه کن ** تا ببرم زود زنار کهن3505
(Who exclaimed), “Come, make haste and submit (the profession of) the Faith (for my acceptance), that I may quickly cut the old girdle (of unbelief).
آتشی در جان من انداختند ** مر بلیسی را به جان بنواختند
They have cast a fire into my heart, they have shown affection with (all) their soul for an Iblís (like me).
دوستی تو و از تو ناشکفت ** حمدلله عاقبت دستم گرفت
Praise be to God! Thy friendship and (my) not being able to do without thee have succoured me at last.
کیمیایی بود صحبتهای تو ** کم مباد از خانهی دل پای تو
My consortings with thee were (as) an elixir: may thy foot never disappear from the house of my heart!
تو یکی شاخی بدی از نخل خلد ** چون گرفتم او مرا تا خلد برد
Thou wert a bough of the palm-tree of Paradise: when I grasped it, it bore me to Paradise.
سیل بود آنک تنم را در ربود ** برد سیلم تا لب دریای جود3510
That which carried away my body was a torrent: the torrent bore me to the brink of the Sea of Bounty.
من به بوی آب رفتم سوی سیل ** بحر دیدم در گرفتم کیل کیل
I went towards the torrent in hope of (obtaining) water: I beheld the Sea and took pearls, bushel on bushel.”