سیل بود آنک تنم را در ربود ** برد سیلم تا لب دریای جود3510
That which carried away my body was a torrent: the torrent bore me to the brink of the Sea of Bounty.
من به بوی آب رفتم سوی سیل ** بحر دیدم در گرفتم کیل کیل
I went towards the torrent in hope of (obtaining) water: I beheld the Sea and took pearls, bushel on bushel.”
طاس آوردش که اکنون آبگیر ** گفت رو شد آبها پیشم حقیر
He (the Israelite) brought the cup to him, saying, “Now take the water!” “Go,” he replied; “(all) waters have become despicable in my sight.
شربتی خوردم ز الله اشتری ** تا به محشر تشنگی ناید مرا
I have drunk such a draught from God hath purchased that no thirst will come to me till the Congregation (at the Last Judgement).
آنک جوی و چشمهها را آب داد ** چشمهای در اندرون من گشاد
He who gave water to the rivers and fountains hath opened a fountain within me.
این جگر که بود گرم و آبخوار ** گشت پیش همت او آب خوار3515
This heart, which was hot and water-drinking—to its high aspiration water has become vile.
کاف کافی آمد او بهر عباد ** صدق وعدهی کهیعص
He (God), for the sake of His servants, became (symbolised by) the (letter) káf of Káfí (All-sufficing), (in token of) the truth of the promise of Káf, Há, Yá, ‘Ayn, Sád.
کافیم بدهم ترا من جمله خیر ** بیسبب بیواسطهی یاری غیر
(God saith), ‘I am All-sufficing: I will give thee all good, without (the intervention of) a secondary cause, without the mediation of another's aid.