English    Türkçe    فارسی   

4
36-60

  • دیده‌ی غیبت چو غیبست اوستاد ** کم مبادا زین جهان این دید و داد
  • Thine eye which beholds the invisible is a master(-seer) like the Invisible: may this vision and gift not vanish from this world!
  • این حکایت را که نقد وقت ماست ** گر تمامش می‌کنی اینجا رواست
  • If thou wilt here complete this story, which is the current coin of (directly applicable to) our present state, ’tis fitting.
  • ناکسان را ترک کن بهر کسان ** قصه را پایان بر و مخلص رسان
  • Leave the unworthy folk for the sake of the worthy: bring the tale to the end and conduct it to the issue.
  • این حکایت گر نشد آنجا تمام ** چارمین جلدست آرش در نظام
  • If this story was not finished there (in the Third Book), ’tis (now) the Fourth Volume: set it out in order.
  • تمامی حکایت آن عاشق که از عسس گریخت در باغی مجهول خود معشوق را در باغ یافت و عسس را از شادی دعای خیر می‌کرد و می‌گفت کی عسی ان تکرهوا شیا و هو خیر لکم
  • Conclusion of the story of the lover who fled from the night-patrol into an orchard unknown to him, and for joy at finding his beloved in the orchard called down blessings on the night-patrol and said, "It may be that ye loathe a thing although it is better for you."
  • اندر آن بودیم کان شخص از عسس ** راند اندر باغ از خوفی فرس 40
  • We were at the point (of the story) where that person (fled) in terror from the night-patrol (and) galloped into the orchard.
  • بود اندر باغ آن صاحب‌جمال ** کز غمش این در عنا بد هشت سال
  • In the orchard was the beauteous one for love of whom this (youth) had been in tribulation eight years.
  • سایه‌ی او را نبود امکان دید ** هم‌چو عنقا وصف او را می‌شنید
  • He had no possibility of seeing (even) her shadow: he was (only) hearing the description of her, as (of) the ‘Anqá,
  • جز یکی لقیه که اول از قضا ** بر وی افتاد و شد او را دلربا
  • Except (for) one meeting which happened to him by (Divine) destiny at the first and enravished his heart.
  • بعد از آن چندان که می‌کوشید او ** خود مجالش می‌نداد آن تندخو
  • After that, however much effort he made, in sooth that cruel one would give him no opportunity.
  • نه بلا به چاره بودش نه به مال ** چشم پر و بی‌طمع بود آن نهال 45
  • Neither entreaty nor wealth availed him: that (fresh) sapling was fully satisfied and without desire.
  • عاشق هر پیشه‌ای و مطلبی ** حق بیالود اول کارش لبی
  • (In the case of) the lover of any craft or object of pursuit, God has touched his lip (with honey or the like) at the beginning of the affair;
  • چون بدان آسیب در جست آمدند ** پیش پاشان می‌نهد هر روز بند
  • (But) when at that contact they have entered upon the quest, He lays a snare before their feet every day.
  • چون در افکندش بجست و جوی کار ** بعد از آن در بست که کابین بیار
  • When He has plunged him (the lover) into search for the matter (which he has at heart), after that He shuts the door, saying, “Bring the dowry.”
  • هم بر آن بو می‌تنند و می‌روند ** هر دمی راجی و آیس می‌شوند
  • Still they cling to that (sweet) scent (hope) and go (on their quest): at every moment they become hopeful and despairing.
  • هر کسی را هست اومید بری ** که گشادندش در آن روزی دری 50
  • Every one (of them) hath hope of (winning) the fruit whereto a door was opened to him on a certain day;
  • باز در بستندش و آن درپرست ** بر همان اومید آتش پا شدست
  • Then it was shut (upon them) again; (but) that devotee to the door, (continuing) in the same hope, has become fire-footed.
  • چون درآمد خوش در آن باغ آن جوان ** خود فرو شد پا به گنجش ناگهان
  • When the youth joyously entered that orchard, verily on a sudden his foot sank in (struck upon) the (buried) treasure.
  • مر عسس را ساخته یزدان سبب ** تا ز بیم او دود در باغ شب
  • God had made the night-patrol the means, so that in fear of him he (the lover) should run into the orchard by night
  • بیند آن معشوقه را او با چراغ ** طالب انگشتری در جوی باغ
  • And should see the beloved one searching with a lantern for a ring in the rivulet of the orchard.
  • پس قرین می‌کرد از ذوق آن نفس ** با ثنای حق دعای آن عسس 55
  • Therefore at that moment, from the delight (which he experienced), he conjoined praise of God with prayers for the night-patrol,
  • که زیان کردم عسس را از گریز ** بیست چندان سیم و زر بر وی بریز
  • Saying, “I caused loss to the night-patrol by fleeing (from him): scatter o’er him twenty times as much silver and gold.
  • از عوانی مر ورا آزاد کن ** آنچنان که شادم او را شاد کن
  • Set him free from policing: make him glad even as I am glad.
  • سعد دارش این جهان و آن جهان ** از عوانی و سگی‌اش وا رهان
  • Keep him blest in this world and in that world, deliver him from policing and currishness—
  • گرچه خوی آن عوان هست ای خدا ** که هماره خلق را خواهد بلا
  • Though it is the nature of that policeman, O God, that he always desires the people to be afflicted.”
  • گر خبر آید که شه جرمی نهاد ** بر مسلمانان شود او زفت و شاد 60
  • If news come that the king has imposed a fine upon the Moslems, he (the policeman) waxes big and exultant;