English    Türkçe    فارسی   

4
3606-3630

  • می‌چرد آن بره و قصاب شاد ** کو برای ما چرد برگ مراد
  • The lamb is feeding, while the butcher rejoices, saying, “For our sake it feeds on the grass of (its) desire.”
  • کار دوزخ می‌کنی در خوردنی ** بهر او خود را تو فربه می‌کنی
  • In respect of food and drink thou art doing the work of Hell thou art fattening thyself for its (Hell’s) sake.
  • کار خود کن روزی حکمت بچر ** تا شود فربه دل با کر و فر
  • Do thine own work, feed on the daily bread of Wisdom, that the glorious heart (spirit) may become fat.
  • خوردن تن مانع این خوردنست ** جان چو بازرگان و تن چون ره‌زنست
  • Bodily eating and drinking is the obstacle to this (spiritual) eating and drinking: the spirit is like a merchant, while the body is like a highwayman.
  • شمع تاجر آنگهست افروخته ** که بود ره‌زن چو هیزم سوخته 3610
  • (Only) at the time when the highwayman is consumed like firewood is the candle of the spirit resplendent;
  • که تو آن هوشی و باقی هوش‌پوش ** خویشتن را گم مکن یاوه مکوش
  • For thou art (in reality) that (spiritual) intelligence, and (all) the rest (of thee) is a mask concealing the intelligence. Do not lose thy (real) self, do not strive in vain!
  • دانک هر شهوت چو خمرست و چو بنگ ** پرده‌ی هوشست وعاقل زوست دنگ
  • Know that every sensual desire is like wine and beng: it is a veil over the intelligence, and thereby the rational man is stupefied.
  • خمر تنها نیست سرمستی هوش ** هر چه شهوانیست بندد چشم و گوش
  • The intoxication of the intelligence is not (caused by) wine alone: whatsoever is sensual shuts the (spiritual) eye and ear.
  • آن بلیس از خمر خوردن دور بود ** مست بود او از تکبر وز جحود
  • Iblís was far removed from wine-drinking: he was drunken with pride and unbelief.
  • مست آن باشد که آن بیند که نیست ** زر نماید آنچ مس و آهنیست 3615
  • The drunken man is he who sees that which is not: (to him) what is (really) a piece of copper or iron appears to be gold.
  • این سخن پایان ندارد موسیا ** لب بجنبان تا برون روژد گیا
  • This discourse hath no end. (God said), “O Moses, move thy lips, that the herbage may spring forth.”
  • هم‌چنان کرد و هم اندر دم زمین ** سبز گشت از سنبل و حب ثمین
  • He (Moses) did so, and immediately the earth became green with hyacinths and costly grains.
  • اندر افتادند در لوت آن نفر ** قحط دیده مرده از جوع البقر
  • That folk fell to (eating) the food, since they had suffered famine and were (almost) dead from ravenous hunger.
  • چند روزی سیر خوردند از عطا ** آن دمی و آدمی و چارپا
  • For several days they ate their fill of the gift, (both) those who were inspired by that breath (of Moses) and the (other) human beings and the quadrupeds.
  • چون شکم پر گشت و بر نعمت زدند ** وآن ضرورت رفت پس طاغی شدند 3620
  • When their bellies were filled and they grasped the (Divine) bounty and the necessity was gone, then they waxed insolent (in disobedience).
  • نفس فرعونیست هان سیرش مکن ** تا نیارد یاد از آن کفر کهن
  • The carnal soul is a follower of Pharaoh: beware, do not satisfy it, lest it remember its ancient infidelity.
  • بی تف آتش نگردد نفس خوب ** تا نشد آهن چو اخگر هین مکوب
  • Without the glowing heat of the fire (of mortification) the carnal soul will never become goodly: hark, do not beat the iron till it has become like live coals.
  • بی‌مجاعت نیست تن جنبش‌کنان ** آهن سردیست می‌کوبی بدان
  • Without hunger the body makes no movement (towards God): ‘tis cold iron thou art beating. Know (this for sure)!
  • گر بگرید ور بنالد زار زار ** او نخواهد شد مسلمان هوش دار
  • Though it weep and wail most piteously, it will never become a true believer. Take heed!
  • او چو فرعونست در قحط آنچنان ** پیش موسی سر نهد لابه‌کنان 3625
  • It is like Pharaoh: in (the time of) famine it lays its head before Moses, as he (Pharaoh) did, making supplication;
  • چونک مستغنی شد او طاغی شود ** خر چو بار انداخت اسکیزه زند
  • (But) when it has been freed from want, it rebels (once more) when the donkey has cast off his load, he kicks.
  • پس فراموشش شود چون رفت پیش ** کار او زان آه و زاریهای خویش
  • So, when its business has gone forward (prosperously), it (the carnal soul) forgets its sighs and lamentations.
  • سالها مردی که در شهری بود ** یک زمان که چشم در خوابی رود
  • The man who lives in a city (many) years, as soon as his eye goes asleep,
  • شهر دیگر بیند او پر نیک و بد ** هیچ در یادش نیاید شهر خود
  • Beholds another city full of good and evil, and his own city comes not into his memory at all,
  • که من آنجا بوده‌ام این شهر نو ** نیست آن من درینجاام گرو 3630
  • So that (he should say), “I have lived there (so many years); this new city is not mine: here I am (only) in pawn.”