-
تا به ما ما را نماید آشکار ** که چه داریم از عقیده در سرار
- In order that He may show us plainly to ourselves (and reveal) what beliefs we hold in secret.
-
هیچ آدم گفت حق را که ترا ** امتحان کردم درین جرم و خطا
- Did Adam ever say to God, “I made trial of Thee in (committing) this sin and trespass,
-
تا ببینم غایت حلمت شها ** اه کرا باشد مجال این کرا
- That I might see the utmost limit of Thy clemency, O King?” Ah, who would be capable of (seeing) this, who?
-
عقل تو از بس که آمد خیرهسر ** هست عذرت از گناه تو بتر 365
- Forasmuch as your understanding is confused, your excuse is worse than your crime.
-
آنک او افراشت سقف آسمان ** تو چه دانی کردن او را امتحان
- How can you make trial of Him who raised aloft the vault of heaven?
-
ای ندانسته تو شر و خیر را ** امتحان خود را کن آنگه غیر را
- O you that have not known good and evil, (first) make trial of yourself, and then of others.
-
امتحان خود چو کردی ای فلان ** فارغ آیی ز امتحان دیگران
- When you have made trial of yourself, O such-and-such, you will be unconcerned with making trial of others.
-
چون بدانستی که شکردانهای ** پس بدانی کاهل شکرخانهای
- When you have come to know that you are a grain of sugar, then you will know that you belong to the sugar-house.
-
پس بدان بیامتحانی که اله ** شکری نفرستدت ناجایگاه 370
- Know, then, without making any trial, that (if) you are sugar, God will not send you to the wrong place.
-
این بدان بیامتحان از علم شاه ** چون سری نفرستدت در پایگاه
- Without making trial, know this of the King's (God's) knowledge: when you are a (spiritual) chief, He will not send you (down) to the vestibule.
-
هیچ عاقل افکند در ثمین ** در میان مستراحی پر چمین
- Does any intelligent man let a precious pearl fall into the midst of a privy full of ordure?
-
زانک گندم را حکیم آگهی ** هیچ نفرستد به انبار کهی
- Inasmuch as a sagacious and attentive man will nowise send wheat to a straw-barn,
-
شیخ را که پیشوا و رهبرست ** گر مریدی امتحان کرد او خرست
- If a novice has made trial of the Shaykh who is the (spiritual) leader and guide, he is an ass.
-
امتحانش گر کنی در راه دین ** هم تو گردی ممتحن ای بییقین 375
- If you make trial of him in the way of religion, you will be tried (by tribulation), O man without faith.
-
جرات و جهلت شود عریان و فاش ** او برهنه کی شود زان افتتاش
- Your audacity and ignorance will become naked and exposed to view: how should he be made naked by that scrutiny?
-
گر بیاید ذره سنجد کوه را ** بر درد زان که ترازوش ای فتی
- If the mote come and weigh the mountain, its scales will be shattered by the mountain, O youth;
-
کز قیاس خود ترازو میتند ** مرد حق را در ترازو میکند
- For he (the novice) applies the scales of his own judgement and puts the man of God in the scales;
-
چون نگنجد او به میزان خرد ** پس ترازوی خرد را بر درد
- (But) since he (the Shaykh) is not contained by the scales of intellect, consequently he shatters the scales of intellect.
-
امتحان همچون تصرف دان درو ** تو تصرف بر چنان شاهی مجو 380
- Know that to make trial (of him) is like exercising authority over him: do not seek to exercise authority over such a (spiritual) king.
-
چه تصرف کرد خواهد نقشها ** بر چنان نقاش بهر ابتلا
- What authority should the pictures (phenomenal forms) desire to exercise over such an Artist for the purpose of testing Him?
-
امتحانی گر بدانست و بدید ** نی که هم نقاش آن بر وی کشید
- If it (the picture) has known and experienced any trial, is it not the case that the Artist brought that (trial) upon it?
-
چه قدر باشد خود این صورت که بست ** پیش صورتها که در علم ویست
- Indeed, this form that He fashioned—what is it worth in comparison with the forms which are in His knowledge?
-
وسوسهی این امتحان چون آمدت ** بخت بد دان کمد و گردن زدت
- When the temptation to make this trial has come to you, know that ill fortune has come and smitten your neck.
-
چون چنین وسواس دیدی زود زود ** با خدا گرد و در آ اندر سجود 385
- When you feel such a temptation, at once, at once turn unto God and begin the prostration (in prayer).
-
سجده گه را تر کن از اشک روان ** کای خدا تو وا رهانم زین گمان
- Make the place of prostration wet with flowing tears and say, “O God, do Thou deliver me from this doubt!”