English    Türkçe    فارسی   

4
3670-3694

  • ناله‌ی گرگان خود را موقنیم ** این خران را طعمه‌ی ایشان کنیم 3670
  • We surely know the plaintive cry of Our wolves: We make these asses a means of livelihood for them.
  • این خران را کیمیای خوش دمی ** از لب تو خواست کردن آدمی
  • The gracious alchemy breathed from thy lips wished to make these asses human.
  • تو بسی کردی به دعوت لطف و جود ** آن خران را طالع و روزی نبود
  • Much kindness and favour didst thou show in calling them (to God), (but) ’twas not the fortune and provision allotted to those asses.
  • پس فرو پوشان لحاف نعمتی ** تا بردشان زود خواب غفلتی
  • Therefore let the quilt of bounty cover them, that the slumber of forgetfulness may overtake them speedily,
  • تا چو بجهند از چنین خواب این رده ** شمع مرده باشد و ساقی شده
  • So that, when this troop (of asses) shall start up from suchlike slumber, the candle will have been extinguished and the cup-bearer will have gone.
  • داشت طغیانشان ترا در حیرتی ** پس بنوشند از جزا هم حسرتی 3675
  • Their rebellious disobedience kept thee in a (great) perplexity: therefore they shall suffer in retribution a (great) sorrow,
  • تا که عدل ما قدم بیرون نهد ** در جزا هر زشت را درخور دهد
  • To the end that Our justice may step forth and bestow in retribution what is appropriate to every evil-doer;
  • که آن شهی که می‌ندیدندیش فاش ** بود با ایشان نهان اندر معاش
  • For the King, whom they were not seeing openly, was (always) with them secretly in their lives.”
  • چون خرد با تست مشرف بر تنت ** گر چه زو قاصر بود این دیدنت
  • Inasmuch as the intellect is with thee, overseeing thy body, and though this perception of thine is unable to apprehend it,
  • نیست قاصر دیدن او ای فلان ** از سکون و جنبشت در امتحان
  • (Yet) its perception, O such and such, is not unable to apprehend thy motion and rest when it tries,
  • چه عجب گر خالق آن عقل نیز ** با تو باشد چون نه‌ای تو مستجیز 3680
  • What wonder if the Creator of that intellect too is with thee? How art thou not conceding (the truth of that)?
  • از خرد غافل شود بر بد تند ** بعد آن عقلش ملامت می‌کند
  • He (some one) pays no heed to his intellect and embarks on evil; afterwards his intellect rebukes him.
  • تو شدی غافل ز عقلت عقل نی ** کز حضورستش ملامت کردنی
  • You forgot your intellect, your intellect did not (forget you), since that act of rebuke is the result of its presence (attention).
  • گر نبودی حاضر و غافل بدی ** در ملامت کی ترا سیلی زدی
  • If it had not been present (attentive) and had been heedless, how should it have slapped you in rebuke?
  • ور ازو غافل نبودی نفس تو ** کی چنان کردی جنون و تفس تو
  • And if your carnal soul had not been inattentive to it, how should your madness and heat have acted thus?
  • پس تو و عقلت چو اصطرلاب بود ** زین بدانی قرب خورشید وجود 3685
  • Hence you and your intellect are like the astrolabe: by this means you may know the nearness of the Sun of existence.
  • قرب بی‌چونست عقلت را به تو ** نیست چپ و راست و پس یا پیش رو
  • Your intellect is indescribably near to you: it is neither to the left nor to the right nor behind nor in front.
  • قرب بی‌چون چون نباشد شاه را ** که نیابد بحث عقل آن راه را
  • How (then) should not the King be indescribably near? for intellectual search cannot find the way (to Him).
  • نیست آن جنبش که در اصبع تراست ** پیش اصبع یا پسش یا چپ و راست
  • The motion that you have in your finger is not in front of your finger or behind it or to the left or to the right.
  • وقت خواب و مرگ از وی می‌رود ** وقت بیداری قرینش می‌شود
  • At the time of sleep and death it (the motion) goes from it (the finger); at the time of waking it rejoins it.
  • از چه ره می‌آید اندر اصبعت ** که اصبعت بی او ندارد منفعت 3690
  • By what way doth it come into your finger, (that motion) without which your finger hath no use?
  • نور چشم و مردمک در دیده‌ات ** از چه ره آمد به غیر شش جهت
  • The light of the eye and pupil, by what other way than the six directions doth it come into your eye?
  • عالم خلقست با سوی و جهات ** بی‌جهت دان عالم امر و صفات
  • The world of creation is endued with (diverse) quarters and directions, (but) know that the world of the (Divine) Command and Attributes is without (beyond) direction.
  • بی‌جهت دان عالم امر ای صنم ** بی‌جهت‌تر باشد آمر لاجرم
  • Know, O beloved, that the world of the Command is without direction: of necessity the Commander is (even) more without direction.
  • بی‌جهت بد عقل و علام البیان ** عقل‌تر از عقل و جان‌تر هم ز جان
  • The intellect was (ever) without direction, and the Knower of the exposition is more intelligent than intellect and more spiritual even than spirit.