گر بیاید ذره سنجد کوه را ** بر درد زان که ترازوش ای فتی
If the mote come and weigh the mountain, its scales will be shattered by the mountain, O youth;
کز قیاس خود ترازو میتند ** مرد حق را در ترازو میکند
For he (the novice) applies the scales of his own judgement and puts the man of God in the scales;
چون نگنجد او به میزان خرد ** پس ترازوی خرد را بر درد
(But) since he (the Shaykh) is not contained by the scales of intellect, consequently he shatters the scales of intellect.
امتحان همچون تصرف دان درو ** تو تصرف بر چنان شاهی مجو380
Know that to make trial (of him) is like exercising authority over him: do not seek to exercise authority over such a (spiritual) king.
چه تصرف کرد خواهد نقشها ** بر چنان نقاش بهر ابتلا
What authority should the pictures (phenomenal forms) desire to exercise over such an Artist for the purpose of testing Him?
امتحانی گر بدانست و بدید ** نی که هم نقاش آن بر وی کشید
If it (the picture) has known and experienced any trial, is it not the case that the Artist brought that (trial) upon it?
چه قدر باشد خود این صورت که بست ** پیش صورتها که در علم ویست
Indeed, this form that He fashioned—what is it worth in comparison with the forms which are in His knowledge?
وسوسهی این امتحان چون آمدت ** بخت بد دان کمد و گردن زدت
When the temptation to make this trial has come to you, know that ill fortune has come and smitten your neck.
چون چنین وسواس دیدی زود زود ** با خدا گرد و در آ اندر سجود385
When you feel such a temptation, at once, at once turn unto God and begin the prostration (in prayer).
سجده گه را تر کن از اشک روان ** کای خدا تو وا رهانم زین گمان
Make the place of prostration wet with flowing tears and say, “O God, do Thou deliver me from this doubt!”
آن زمان کت امتحان مطلوب شد ** مسجد دین تو پر خروب شد
At the time when it is your object to make trial (of God), the mosque, namely, your religion, becomes filled with kharrúb (carob).
قصهی مسجد اقصی و خروب و عزم کردن داود علیهالسلام پیش از سلیمان علیهالسلام بر بنای آن مسجد
Story of the Farther Mosque and the carob and how, before (the reign of) Solomon, on whom be peace, David, on whom be peace, resolved on building that Mosque.
چون درآمد عزم داودی به تنگ ** که بسازد مسجد اقصی به سنگ
When David's resolve that he would build the Farther Mosque with stone came to sore straits,
وحی کردش حق که ترک این بخوان ** که ز دستت برنیاید این مکان
God made a Revelation to him, saying, “Proclaim the abandonment of this (enterprise), for (the building of) this place will not be achieved by thy hand.
نیست در تقدیر ما آنک تو این ** مسجد اقصی بر آری ای گزین390
’Tis not in Our fore-ordainment that thou shouldst raise this Farther Mosque, O chosen one.”
گفت جرمم چیست ای دانای راز ** که مرا گویی که مسجد را مساز
He said, “O Knower of the secret, what is my crime, that Thou forbiddest me to construct the Mosque?”
گفت بیجرمی تو خونها کردهای ** خون مظلومان بگردن بردهای
He (God) said, “Without (committing) a crime, thou hast wrought much bloodshed: thou hast taken upon thy neck (art responsible for) the blood of (many) persons who have suffered injustice;
که ز آواز تو خلقی بیشمار ** جان بدادند و شدند آن را شکار
For from (hearing) thy voice a countless multitude gave up the ghost and fell a prey to it (thy voice).
خون بسی رفتست بر آواز تو ** بر صدای خوب جانپرداز تو
Much blood has gone to the score of (is chargeable to) thy voice, to thy beautiful soul-ravishing song.”
گفت مغلوب تو بودم مست تو ** دست من بر بسته بود از دست تو395
He (David) said, “I was overpowered by Thee, drunken with Thee: my hand (power) was tied up by Thy hand.
نه که هر مغلوب شه مرحوم بود ** نه که المغلوب کالمعدوم بود
Was not every one that was overpowered by the King the object of (His) mercy? Was not he (excused on the ground that) ‘The overpowered is like the non-existent’?”
گفت این مغلوب معدومیست کو ** جز به نسبت نیست معدوم ایقنوا
He (God) said, “This overpowered man is that non-existent one who is only relatively non-existent. Have sure faith!
این چنین معدوم کو از خویش رفت ** بهترین هستها افتاد و زفت
Such a non-existent one who hath gone from himself (become selfless) is the best of beings, and the great (one among them).
او به نسبت با صفات حق فناست ** در حقیقت در فنا او را بقاست
He hath passed away (faná) in relation to (the passing away of his attributes in) the Divine attributes, (but) in passing away (from selfhood) he really hath the life everlasting (baqá).
جملهی ارواح در تدبیر اوست ** جملهی اشباح هم در تیر اوست400
All spirits are under his governance; all bodies too are in his control.