-
جان حیوانی ندارد اتحاد ** تو مجو این اتحاد از روح باد
- The animal soul does not possess oneness: seek not thou this oneness from the airy (vital) spirit.
-
گر خورد این نان نگردد سیر آن ** ور کشد بار این نگردد او گران
- If this one eat bread, that one is not filled; and if this one bear a load, that one does not become laden;
-
بلک این شادی کند از مرگ او ** از حسد میرد چو بیند برگ او
- Nay, but this one rejoices at the death of that one, and dies of envy when he sees that one's prosperity.
-
جان گرگان و سگان هر یک جداست ** متحد جانهای شیران خداست
- The souls of wolves and dogs are separate, every one; the souls of the Lions of God are united.
-
جمع گفتم جانهاشان من به اسم ** کان یکی جان صد بود نسبت به جسم 415
- I have spoken of their souls nominally (formally) in the plural, for that single soul is a hundred in relation to the body,
-
همچو آن یک نور خورشید سما ** صد بود نسبت بصحن خانهها
- Just as the single light of the sun in heaven is a hundred in relation to the house-courts (on which it shines),
-
لیک یک باشد همه انوارشان ** چونک برگیری تو دیوار از میان
- But when you remove the wall, all the lights (falling) on them are one.
-
چون نماند خانهها را قاعده ** مومنان مانند نفس واحده
- When the (bodily) houses have no foundation remaining, the Faithful remain one soul.
-
فرق و اشکالات آید زین مقال ** زانک نبود مثل این باشد مثال
- Differences and difficulties arise from this saying, because this is not a (complete) similitude: it is (only) a comparison.
-
فرقها بیحد بود از شخص شیر ** تا به شخص آدمیزاد دلیر 420
- Endless are the differences between the corporeal figure of a lion and the figure of a courageous son of man;
-
لیک در وقت مثال ای خوشنظر ** اتحاد از روی جانبازی نگر
- But at the moment of (making) the comparison consider, O thou who hast good insight, their oneness in respect of hazarding their lives;
-
کان دلیر آخر مثال شیر بود ** نیست مثل شیر در جملهی حدود
- For, after all, the courageous man did resemble the lion, (though) he is not like the lion in all points of the definition.
-
متحد نقشی ندارد این سرا ** تا که مثلی وا نمایم من ترا
- This abode (the world) does not contain any form (that is) one (with any other form), so that I might show forth to thee a (complete) similitude.
-
هم مثال ناقصی دست آورم ** تا ز حیرانی خرد را وا خرم
- Still, I will bring to hand an imperfect comparison, that I may redeem thy mind from confusion.
-
شب بهر خانه چراغی مینهند ** تا به نور آن ز ظلمت میرهند 425
- At night a lamp is placed in every house, in order that by its light they (the inmates) may be delivered from darkness.
-
آن چراغ این تن بود نورش چو جان ** هست محتاج فتیل و این و آن
- That lamp is (like) this body, its light like the (animal) soul; it requires a wick and this and that.
-
آن چراغ شش فتیلهی این حواس ** جملگی بر خواب و خور دارد اساس
- That lamp with six wicks, namely, these senses, is based entirely upon sleep and food.
-
بیخور و بیخواب نزید نیم دم ** با خور و با خواب نزید نیز هم
- Without food and sleep it would not live half a moment; nor even with food and sleep does it live either.
-
بیفتیل و روغنش نبود بقا ** با فتیل و روغن او هم بیوفا
- Without wick and oil it has no duration, and with wick and oil it is also faithless (transient),
-
زانک نور علتیاش مرگجوست ** چون زید که روز روشن مرگ اوست 430
- Inasmuch as its light, (being) related to (secondary) causes, is seeking death: how should it live when bright day is the death of it?
-
جمله حسهای بشر هم بیبقاست ** زانک پیش نور روز حشر لاست
- Likewise all the human senses are impermanent, because they are naught in the presence of the Day of Resurrection.
-
نور حس و جان بابایان ما ** نیست کلی فانی و لا چون گیا
- The light of the senses and spirits of our fathers is not wholly perishable and naught, like the grass;
-
لیک مانند ستاره و ماهتاب ** جمله محوند از شعاع آفتاب
- But, like the stars and moonbeams, they all vanish in the radiance of the Sun.
-
آنچنان که سوز و درد زخم کیک ** محو گردد چون در آید مار الیک
- ’Tis just as the smart and pain of the flea's bite disappears when the snake comes in to you (and bites you).
-
آنچنان که عور اندر آب جست ** تا در آب از زخم زنبوران برست 435
- ’Tis just as the naked man jumped into the water, that in the water he might escape from the sting of the hornets: