گر نبودی میل و اومید ثمر ** کی نشاندی باغبان بیخ شجر
If there had not been desire and hope of the fruit, how should the gardener have planted the root of the tree?
پس به معنی آن شجر از میوه زاد ** گر به صورت از شجر بودش ولاد
Therefore in reality the tree was born of the fruit, (even) if in appearance it (the fruit) was generated by the tree.
مصطفی زین گفت که آدم و انبیا ** خلف من باشند در زیر لوا525
Hence Mustafá (Mohammed) said, “Adam and the (other) prophets are (following) behind me under (my) banner.”
بهر این فرموده است آن ذو فنون ** رمز نحن اخرون السابقون
For this reason that master of (all) sorts of knowledge has uttered the allegorical saying, “We are the last and the foremost.”
گر بصورت من ز آدم زادهام ** من به معنی جد جد افتادهام
(That is to say), “If in appearance I am born of Adam, in reality I am the forefather of (every) forefather,
کز برای من بدش سجدهی ملک ** وز پی من رفت بر هفتم فلک
Since the worship of the angels was (rendered) to him for my sake, and he ascended to the Seventh Heaven on my account.
پس ز من زایید در معنی پدر ** پس ز میوه زاد در معنی شجر
Therefore in reality the Father (Adam) was born of me, therefore in reality the tree was born of the fruit.”
اول فکر آخر آمد در عمل ** خاصه فکری کو بود وصف ازل530
The thought (idea), which is first, comes last into actuality, in particular the thought that is eternal.
حاصل اندر یک زمان از آسمان ** میرود میآید ایدر کاروان
To sum up, in a single moment the caravan is going from Heaven and coming here.
نیست بر این کاروان این ره دراز ** کی مفازه زفت آید با مفاز
This way is not long for this caravan: how should the desert show itself formidable to him who has been granted success (by God)?
دل به کعبه میرود در هر زمان ** جسم طبع دل بگیرد ز امتنان
The heart (spirit) is faring to the Ka‘ba at every moment, and through (Divine) bounty the body assumes the nature of the heart.
این دراز و کوتهی مر جسم راست ** چه دراز و کوته آنجا که خداست
This longness and shortness appertains to the body: where God is, what is “long” and “short”?
چون خدا مر جسم را تبدیل کرد ** رفتنش بیفرسخ و بیمیل کرد535
When God has transmuted the body, He makes its faring to be without league or mile.
صد امیدست این زمان بردار گام ** عاشقانه ای فتی خل الکلام
There are a hundred hopes at this (present) time. Step (forward), O youth, like a (true) lover and relinquish (idle) disputation.
گرچه پلهی چشم بر هم میزنی ** در سفینه خفتهای ره میکنی
Albeit thou art closing thine eyelids, thou art asleep in the ship and voyaging (in safety).
تفسیر این حدیث کی مثل امتی کمثل سفینة نوح من تمسک بها نجا و من تخلف عنها غرق
Exposition of the Hadíth, "The parable of my community is the parable of the Ship (Ark) of Noah: whoso shall cleave to it is saved, and whoso shall hold back from it is drowned."
بهر این فرمود پیغامبر که من ** همچو کشتیام به طوفان زمن
On this account the Prophet said, “I am as the Ship (Ark) in the Flood of Time.
ما و اصحابم چو آن کشتی نوح ** هر که دست اندر زند یابد فتوح
I and my Companions are as the Ship of Noah: whoso clings (to us) will gain (spiritual) graces.”
چونک با شیخی تو دور از زشتیی ** روز و شب سیاری و در کشتیی540
When you are with the Shaykh you are far removed from wickedness: day and night you are a traveller and in a ship.
در پناه جان جانبخشی توی ** کشتی اندر خفتهای ره میروی
You are under the protection of a life-giving spirit: you are asleep in the ship, you are going on the way.
مسکل از پیغامبر ایام خویش ** تکیه کم کن بر فن و بر کام خویش
Do not break with the prophet of your days: do not rely on your own skill and footsteps.
گرچه شیری چون روی ره بیدلیل ** خویشبین و در ضلالی و ذلیل
Lion though you are, you are self-conceited and in error and contemptible when you go on the way without a guide.
هین مپر الا که با پرهای شیخ ** تا ببینی عون و لشکرهای شیخ
Beware! Do not fly but with the wings of the Shaykh, that you may see (receive) the aid of the armies of the Shaykh.
یک زمانی موج لطفش بال تست ** آتش قهرش دمی حمال تست545
At one time the wave of his mercy is your pinion, at another moment the fire of his wrath is your carrier.
قهر او را ضد لطفش کم شمر ** اتحاد هر دو بین اندر اثر
Do not reckon his wrath to be the contrary of his mercy: behold the oneness of both (these qualities) in the effect.
یک زمان چون خاک سبزت میکند ** یک زمان پر باد و گبزت میکند
At one time he will make you green like the earth, at another time he will make you full of wind, and big.