English    Türkçe    فارسی   

4
541-565

  • در پناه جان جان‌بخشی توی ** کشتی اندر خفته‌ای ره می‌روی
  • مسکل از پیغامبر ایام خویش ** تکیه کم کن بر فن و بر کام خویش
  • گرچه شیری چون روی ره بی‌دلیل ** خویش‌بین و در ضلالی و ذلیل
  • هین مپر الا که با پرهای شیخ ** تا ببینی عون و لشکرهای شیخ
  • یک زمانی موج لطفش بال تست ** آتش قهرش دمی حمال تست 545
  • قهر او را ضد لطفش کم شمر ** اتحاد هر دو بین اندر اثر
  • یک زمان چون خاک سبزت می‌کند ** یک زمان پر باد و گبزت می‌کند
  • جسم عارف را دهد وصف جماد ** تا برو روید گل و نسرین شاد
  • لیک او بیند نبیند غیر او ** جز به مغز پاک ندهد خلد بو
  • مغز را خالی کن از انکار یار ** تا که ریحان یابد از گلزار یار 550
  • تا بیابی بوی خلد از یار من ** چون محمد بوی رحمن از یمن
  • در صف معراجیان گر بیستی ** چون براقت بر کشاند نیستی
  • نه چو معراج زمینی تا قمر ** بلک چون معراج کلکی تا شکر
  • نه چو معراج بخاری تا سما ** بل چو معراج جنینی تا نهی
  • خوش براقی گشت خنگ نیستی ** سوی هستی آردت گر نیستی 555
  • کوه و دریاها سمش مس می‌کند ** تا جهان حس را پس می‌کند
  • پا بکش در کشتی و می‌رو روان ** چون سوی معشوق جان جان روان
  • دست نه و پای نه رو تا قدم ** آن چنانک تاخت جانها از عدم
  • بردریدی در سخن پرده‌ی قیاس ** گر نبودی سمع سامع را نعاس
  • ای فلک بر گفت او گوهر ببار ** از جهان او جهانا شرم دار 560
  • گر بباری گوهرت صد تا شود ** جامدت بیننده و گویا شود
  • پس نثاری کرده باشی بهر خود ** چونک هر سرمایه‌ی تو صد شود
  • قصه‌ی هدیه فرستادن بلقیس از شهر سبا سوی سلیمان علیه‌السلام
  • هدیه‌ی بلقیس چل استر بدست ** بار آنها جمله خشت زر بدست
  • چون به صحرای سلیمانی رسید ** فرش آن را جمله زر پخته دید
  • بر سر زر تا چهل منزل براند ** تا که زر را در نظر آبی نماند 565