The steed of not-being (self-naughtedness) became a goodly Buráq: it brings you to (real) existence, if you are non-existent (self-naughted).
کوه و دریاها سمش مس میکند ** تا جهان حس را پس میکند
Its hoof brushes the mountains and seas till it puts the world of sense perception behind.
پا بکش در کشتی و میرو روان ** چون سوی معشوق جان جان روان
Set your foot into the ship and keep going quickly, like the soul going towards the soul's Beloved.
دست نه و پای نه رو تا قدم ** آن چنانک تاخت جانها از عدم
(With) no hands and no feet, go to Eternity in the same fashion as that in which the spirits sped from non-existence.
بردریدی در سخن پردهی قیاس ** گر نبودی سمع سامع را نعاس
If there had not been somnolence (dullness and inattention) in the hearer's hearing, the veil of logical reasoning would have been torn asunder in the discourse.
ای فلک بر گفت او گوهر ببار ** از جهان او جهانا شرم دار560
O Heaven, shower pearls on his (the Shaykh's) rede! O World, have shame of (be abashed by) his world!
گر بباری گوهرت صد تا شود ** جامدت بیننده و گویا شود
If thou wilt shower (pearls), thy substance will become (increased in splendour) hundredfold: thy inorganic (matter) will become seeing and speaking.
پس نثاری کرده باشی بهر خود ** چونک هر سرمایهی تو صد شود
Therefore thou wilt have scattered a largesse for thine own sake, inasmuch as every stock of thine will be centupled.
قصهی هدیه فرستادن بلقیس از شهر سبا سوی سلیمان علیهالسلام
Story of Bilqís' sending a gift from the city of Sabá to Solomon, on whom be peace.
هدیهی بلقیس چل استر بدست ** بار آنها جمله خشت زر بدست
The gift of Bilqís was forty mules: their whole load consisted of bricks of gold.
چون به صحرای سلیمانی رسید ** فرش آن را جمله زر پخته دید
When he (the envoy) reached the open plain, belonging to Solomon, he saw that its carpet was (made) entirely of solid gold.
بر سر زر تا چهل منزل براند ** تا که زر را در نظر آبی نماند565
He rode on gold for the distance of forty stages, till gold had no more esteem in his sight.
بارها گفتند زر را وا بریم ** سوی مخزن ما چه بیگار اندریم
(Many) times they said, “Let us take the gold back to the treasury: what a (fruitless) quest are we (engaged) in!
عرصهای کش خاک زر ده دهیست ** زر به هدیه بردن آنجا ابلهیست
A spacious land of which the soil is pure gold—to bring gold thither as a gift is folly.”
ای ببرده عقل هدیه تا اله ** عقل آنجا کمترست از خاک راه
O thou who hast brought intelligence to God as a gift, there intelligence is less (in value) than the dust of the road.