English    Türkçe    فارسی   

4
614-638

  • باز گردید ای رسولان خجل ** زر شما را دل به من آرید دل
  • “O shamefaced envoys, turn back! The gold is yours: bring unto me the heart, the (pure) heart!
  • این زر من بر سر آن زر نهید ** کوری تن فرج استر را دهید 615
  • Lay this gold of mine on the top of that gold (of yours): date corporis caecitatem pudendo mulae.” [Lay this gold of mine on the top of that gold (of yours): give the body’s blindness (its blind desire for gold) to a (female) mule’s private part.”]
  • فرج استر لایق حلقه‌ی زرست ** زر عاشق روی زرد اصفرست
  • Annulo aureo pudendum mulae idoneum est; the lover’s gold is the pallid yellow countenance; [A mule’s private part is suitable (as a hiding place) for a ring of gold; the lover’s gold is the pallid yellow countenance;]
  • که نظرگاه خداوندست آن ** کز نظرانداز خورشیدست کان
  • For that (countenance) is the object of the Lord’s regard, while the mine (of gold) results from the sun’s casting looks (of favour).
  • کو نظرگاه شعاع آفتاب ** کو نظرگاه خداوند لباب
  • How can (that which is) the sunbeams’ object of regard be compared with (that which is) an object of regard to the Lord of the quintessence’?
  • از گرفت من ز جان اسپر کنید ** گرچه اکنون هم گرفتار منید
  • “Make of your souls a shield against my taking (you) captive, though (in truth) ye are my captives even now.”
  • مرغ فتنه دانه بر بامست او ** پر گشاده بسته‌ی دامست او 620
  • The bird tempted by the bait is (still) on the roof: with wings outspread, it is (nevertheless) imprisoned in the trap.
  • چون به دانه داد او دل را به جان ** ناگرفته مر ورا بگرفته دان
  • Inasmuch as with (all) its soul it has given its heart to (has become enamoured of) the bait, deem it caught, (though apparently it is still) uncaught.
  • آن نظرها که به دانه می‌کند ** آن گره دان کو به پا برمی‌زند
  • Deem the looks which it is directing to the bait to be the knot that it is tying on its legs.
  • دانه گوید گر تو می‌دزدی نظر ** من همی دزدم ز تو صبر و مقر
  • The bait says, “If thou art stealing thy looks (away from me) I am stealing from thee patience and constancy.
  • چون کشیدت آن نظر اندر پیم ** پس بدانی کز تو من غافل نیم
  • When those looks have drawn thee after me, then thou wilt know that I am not inattentive to thee.”
  • قصه‌ی عطاری کی سنگ ترازوی او گل سرشوی بود و دزدیدن مشتری گل خوار از آن گل هنگام سنجیدن شکر دزدیده و پنهان
  • Story of the druggist whose balance-weight was clay for washing the head; and how a customer, who was a clay-eater, stole some of that clay covertly and secretly, whilst sugar was being weighed.
  • پیش عطاری یکی گل‌خوار رفت ** تا خرد ابلوج قند خاص زفت 625
  • A certain clay-eater went to a druggist to buy (a quantity of) fine hard sugar-loaf.
  • پس بر عطار طرار دودل ** موضع سنگ ترازو بود گل
  • Now, at the druggist's, (who was) a crafty vigilant man, in place of the balance-weight there was clay.
  • گفت گل سنگ ترازوی منست ** گر ترا میل شکر بخریدنست
  • He said, “If you want to buy sugar, my balance-weight is clay.”
  • گفت هستم در مهمی قندجو ** سنگ میزان هر چه خواهی باش گو
  • He (the customer) said, “I am requiring sugar for an urgent affair: let the balance-weight be whatever you wish.”
  • گفت با خود پیش آنک گل‌خورست ** سنگ چه بود گل نکوتر از زرست
  • To himself he said, “What does the weight matter to one that eats clay? Clay is better than gold.”
  • هم‌چو آن دلاله که گفت ای پسر ** نو عروسی یافتم بس خوب‌فر 630
  • As the dallála (go-between) who said, “O son, I have found a very beautiful new bride (for you).
  • سخت زیبا لیک هم یک چیز هست ** که آن ستیره دختر حلواگرست
  • (She is) exceedingly pretty, but there is just one thing, that the lady is a confectioner's daughter.”
  • گفت بهتر این چنین خود گر بود ** دختر او چرب و شیرین‌تر بود
  • “(All the) better,” said he; “if it is indeed so, his daughter will be fatter and sweeter.”
  • گر نداری سنگ و سنگت از گلست ** این به و به گل مرا میوه‌ی دلست
  • “If you have no (proper) weight and your weight is of clay, this is better and better: clay is the fruit (desired) of my heart.”
  • اندر آن کفه‌ی ترازو ز اعتداد ** او به جای سنگ آن گل را نهاد
  • He (the druggist) placed the clay, because of its being ready (to his hand), in one scale of the balance instead of the (proper) weight;
  • پس برای کفه‌ی دیگر به دست ** هم به قدر آن شکر را می‌شکست 635
  • Then, for the other scale, he was breaking with his hand the equivalent amount of sugar.
  • چون نبودش تیشه‌ای او دیر ماند ** مشتری را منتظر آنجا نشاند
  • Since he had no pick-axe, he took a long time and made the customer sit waiting.
  • رویش آن سو بود گل‌خور ناشکفت ** گل ازو پوشیده دزدیدن گرفت
  • (Whilst) his face was (turned) towards that (sugar), the clay-eater, unable to restrain himself, began covertly to steal the clay from him,
  • ترس ترسان که نباید ناگهان ** چشم او بر من فتد از امتحان
  • Terribly frightened lest his (the druggist's) eye should fall upon him of a sudden for the purpose of testing (his honesty).