English    Türkçe    فارسی   

4
667-691

  • پادشاهان جهان از بدرگی ** بو نبردند از شراب بندگی
  • The kings of the world, because of their evil nature, got no scent of the wine of service (to God);
  • ورنه ادهم‌وار سرگردان و دنگ ** ملک را برهم زدندی بی‌درنگ
  • Otherwise, dizzy and dumbfounded like (Ibráhim son of) Adham, without delay they would have dashed their sovereignty to pieces.
  • لیک حق بهر ثبات این جهان ** مهرشان بنهاد بر چشم و دهان
  • But (this they do not inasmuch as), for the maintenance of this world, God set a seal upon their eyes and mouths,
  • تا شود شیرین بریشان تخت و تاج ** که ستانیم از جهانداران خراج 670
  • To the end that throne and crown should be sweet to them, "for" (they say) "we will exact tribute from the rulers of the world."
  • از خراج ار جمع آری زر چو ریگ ** آخر آن از تو بماند مردریگ
  • If by way of tribute thou amass gold as (though it were) sand, at last it will be left behind thee as an inheritance.
  • همره جانت نگردد ملک و زر ** زر بده سرمه ستان بهر نظر
  • Sovereignty and gold will not accompany thy spirit on its journey: give thy gold away, get collyrium for thy sight,
  • تا ببینی کین جهان چاهیست تنگ ** یوسفانه آن رسن آری به چنگ
  • In order that thou mayst see that this world is a narrow well, and that, like Joseph, thou mayst grasp that rope,
  • تا بگوید چون ز چاه آیی به بام ** جان که یا بشرای هذا لی غلام
  • So that, when thou comest from the well (up) to the roof, the Soul will say, “Oh, good news for met This is a youth for me.”
  • هست در چاه انعکاسات نظر ** کمترین آنک نماید سنگ زر 675
  • In the well (of this world) there are optical inversions, the least (of which is) that stones appear to be gold.
  • وقت بازی کودکان را ز اختلال ** می‌نماید آن خزفها زر و مال
  • To children at play-time, from infirmity (of mind), those potsherds (with which they play) appear to be gold and riches.
  • عارفانش کیمیاگر گشته‌اند ** تا که شد کانها بر ایشان نژند
  • His (God’s) knowers have become alchemists, so that mines (of gold) have become worthless in their eyes.
  • دیدن درویش جماعت مشایخ را در خواب و درخواست کردن روزی حلال بی‌مشغول شدن به کسب و از عبادت ماندن و ارشاد ایشان او را و میوه‌های تلخ و ترش کوهی بر وی شیرین شدن به داد آن مشایخ
  • How a dervish saw in dream a company of Shaykhs and begged for a daily portion of lawful food (which he should receive) without being occupied with earning (it) and being (thereby) incapacitated from devotional service; and how they directed him, and how the sour and bitter mountain-fruit became sweet to him through the bounty of those Shaykhs.
  • آن یکی درویش گفت اندر سمر ** خضریان را من بدیدم خواب در
  • A certain dervish said in the night-talk, “I saw in dream those (saints who are) connected with Khizr.
  • گفتم ایشان را که روزی حلال ** از کجا نوشم که نبود آن وبال
  • I said to them, ‘Whence shall I (get to) eat a daily portion of lawful food that is not pernicious?’
  • مر مرا سوی کهستان راندند ** میوه‌ها زان بیشه می‌افشاندند 680
  • They took me along towards the mountainous country: they were shaking down the fruit from (the trees in) the forest,
  • که خدا شیرین بکرد آن میوه را ** در دهان تو به همتهای ما
  • Saying, ‘God hath made the fruit (to taste) sweet in thy mouth because of our benedictions.
  • هین بخور پاک و حلال و بی‌حساب ** بی صداع و نقل و بالا و نشیب
  • Come, eat (food that is) clean and lawful, and free of reckoning, without trouble and change of place and (going) up and down.’
  • پس مرا زان رزق نطقی رو نمود ** ذوق گفت من خردها می‌ربود
  • Then from that daily provision there appeared in me a (gift of) speech: (the spiritual) savour of my words was transporting (the people's) minds.
  • گفتم این فتنه‌ست ای رب جهان ** بخششی ده از همه خلقان نهان
  • I said, ‘This is a temptation: O Lord of the world, bestow (on me) a gift hidden from all (Thy) creatures!’
  • شد سخن از من دل خوش یافتم ** چون انار از ذوق می‌بشکافتم 685
  • Speech departed from (forsook) me; I gained a joyous heart: I was bursting with rapture, like the pomegranate;
  • گفتم ار چیزی نباشد در بهشت ** غیر این شادی که دارم در سرشت
  • I said, ‘If there be naught in Paradise (for me) but this delight which I have within my nature,
  • هیچ نعمت آرزو ناید دگر ** زین نپردازم به حور و نیشکر
  • No other blessing will be desired (by me): I will not be diverted from this (delight) by the houris and sugar-cane (of Paradise).’
  • مانده بود از کسب یک دو حبه‌ام ** دوخته در آستین جبه‌ام
  • Of my (former) earnings one or two small pieces (of money) had remained with me, sewn in the sleeve of my jubba.
  • نیت کردن او کی این زر بدهم بدان هیزم‌کش چون من روزی یافتم به کرامات مشایخ و رنجیدن آن هیزم‌کش از ضمیر و نیت او
  • How he formed an intention, saying, ‘I will give this money to that carrier of firewood, since I have obtained daily provision through the miraculous gifts of the Shaykhs’; and how the carrier of firewood was offended by his secret thought and intention.
  • آن یکی درویش هیزم می‌کشید ** خسته و مانده ز بیشه در رسید
  • A poor man was carrying firewood: he approached (me), weary and exhausted, from the forest.
  • پس بگفتم من ز روزی فارغم ** زین سپس از بهر رزقم نیست غم 690
  • So I said (to myself), ‘I am independent of (earning) daily bread: henceforth I have no anxiety for the daily portion.
  • میوه‌ی مکروه بر من خوش شدست ** رزق خاصی جسم را آمد به دست
  • The loathed fruit has become sweet to me: a special provision for my body has come to hand.