English    Türkçe    فارسی   

4
699-723

  • من نمی‌کردم سخن را فهم لیک ** بر دلم می‌زد عتابش نیک نیک
  • I was not understanding his words, but his rebuke smote my heart mightily.
  • سوی من آمد به هیبت هم‌چو شیر ** تنگ هیزم را ز خود بنهاد زیر 700
  • He approached me with awful mien, like a lion, and laid down his bundle of firewood.
  • پرتو حالی که او هیزم نهاد ** لرزه بر هر هفت عضو من فتاد
  • (Through) the influence of the ecstatic state in which he laid down the firewood, a trembling fell upon all my seven limbs.
  • گفت یا رب گر ترا خاصان هی‌اند ** که مبارک‌دعوت و فرخ‌پی‌اند
  • He said, ‘O Lord, if Thou hast elect ones whose prayers are blessed and whose feet (comings and goings) are auspicious,
  • لطف تو خواهم که میناگر شود ** این زمان این تنگ هیزم زر شود
  • I entreat that Thy grace may become an alchemist (may work a transmutation) and that this bundle of firewood may be turned into gold at this moment.’
  • در زمان دیدم که زر شد هیزمش ** هم‌چو آتش بر زمین می‌تافت خوش
  • Immediately I saw that his firewood was turned into gold, gleaming brightly on the ground, like fire.
  • من در آن بی‌خود شدم تا دیرگه ** چونک با خویش آمدم من از وله 705
  • Thereat I became beside myself for a long while. When I came to myself (again) out of (that) bewilderment,
  • بعد از آن گفت ای خداگر آن کبار ** بس غیورند و گریزان ز اشتهار
  • He said afterwards, ‘O God, if those great ones (the saints) are very jealous and are fleeing from celebrity,
  • باز این را بند هیزم ساز زود ** بی‌توقف هم بر آن حالی که بود
  • At once, without delay, make this (gold) a bundle of firewood again, just as it was (before).’
  • در زمان هیزم شد آن اغصان زر ** مست شد در کار او عقل و نظر
  • Immediately those branches of gold turned into firewood: the intellect and the sight were intoxicated (amazed) at his (miraculous) work.
  • بعد از آن برداشت هیزم را و رفت ** سوی شهر از پیش من او تیز و تفت
  • After that, he took up the firewood and went from me in hot haste towards the town.
  • خواستم تا در پی آن شه روم ** پرسم از وی مشکلات و بشنوم 710
  • I wished to follow that (spiritual) king and ask him about (some) difficulties and hear (his answer);
  • بسته کرد آن هیبت او مر مرا ** پیش خاصان ره نباشد عامه را
  • (But) the awe (which he inspired) made me (as though I were) bound: the vulgar have no way (admission) to the presence of the elect.”
  • ور کسی را ره شود گو سر فشان ** کان بود از رحمت و از جذبشان
  • And if the way become (open) to any one, let him offer his head (in utter devotion), for that (admission to their presence) comes from their mercy and their drawing (him towards them).
  • پس غنیمت دار آن توفیق را ** چون بیابی صحبت صدیق را
  • Therefore, when you gain companionship with the siddíq (true saint), deem that Divine favour (conferred on you) to be a precious opportunity.
  • نه چو آن ابله که یابد قرب شاه ** سهل و آسان در فتد آن دم ز راه
  • (Do) not (be) like the fool who wins the favour of the King, and then lightly and easily falls away from the path (of favour).
  • چون ز قربانی دهندش بیشتر ** پس بگوید ران گاوست این مگر 715
  • When more of (the King's) favour is bestowed on him, then he says, “Surely this is the thigh of an ox.”
  • نیست این از ران گاو ای مفتری ** ران گاوت می‌نماید از خری
  • This does not consist of the thigh of an ox, O deviser of falsehood: to you it appears to be the thigh of an ox because you are an ass.
  • بذل شاهانه‌ست این بی رشوتی ** بخشش محضست این از رحمتی
  • This is a royal gift devoid of any corruption: this is pure munificence (springing) from a (great) mercy,
  • تحریض سلیمان علیه‌السلام مر رسولان را بر تعجیل به هجرت بلقیس بهر ایمان
  • [How Solomon, on whom be peace, urged the envoys to hasten the emigration of Bilqís (from her kingdom) for the Faith’s sake.]
  • هم‌چنان که شه سلیمان در نبرد ** جذب خیل و لشکر بلقیس کرد
  • Even as in (the spiritual) warfare King Solomon drew the cavalry and foot-soldiers of Bilqís (towards him),
  • که بیایید ای عزیزان زود زود ** که برآمد موجها از بحر جود
  • Saying, “O honoured men, come quickly, quickly, for the waves have risen from the sea of bounty.
  • سوی ساحل می‌فشاند بی‌خطر ** جوش موجش هر زمانی صد گهر 720
  • At every moment the surge of its waves is scattering shorewards a hundred pearls without danger (to those who seek them).
  • الصلا گفتیم ای اهل رشاد ** کین زمان رضوان در جنت گشاد
  • We cry (you) welcome, O people of righteousness, for now Rizwan hath opened the gate of Paradise.”
  • پس سلیمان گفت ای پیکان روید ** سوی بلقیس و بدین دین بگروید
  • Then Solomon said, “O couriers, go to Bilqís and believe in this Religion.
  • پس بگوییدش بیا اینجا تمام ** زود که ان الله یدعوا بالسلام
  • Then bid her come hither with all speed, for verily God inviteth to the (abode of) peace.”