English    Türkçe    فارسی   

4
75-99

  • منگر از چشم خودت آن خوب را ** بین به چشم طالبان مطلوب را 75
  • Do not look on that Beauteous One with your own eye: behold the Sought with the eye of seekers.
  • چشم خود بر بند زان خوش‌چشم تو ** عاریت کن چشم از عشاق او
  • Shut your own eye to that Sweet-eyed One: borrow an eye from His lovers.
  • بلک ازو کن عاریت چشم و نظر ** پس ز چشم او بروی او نگر
  • Nay, borrow eye and sight from Him, and then look on His face with His eye,
  • تا شوی آمن ز سیری و ملال ** گفت کان الله له زین ذوالجلال
  • So that you may be secure from satiety and weariness: on this account the Almighty said, “God shall belong to him:
  • چشم او من باشم و دست و دلش ** تا رهد از مدبریها مقبلش
  • I shall be his eye and hand and heart,” to the end that His fortunate one should escape from adversities.
  • هر چه مکرو هست چون شد او دلیل ** سوی محبوبت حبیبست و خلیل 80
  • Whatsoever is loathed is a lover and friend when it becomes thy guide towards thy beloved.
  • حکایت آن واعظ کی هر آغاز تذکیر دعای ظالمان و سخت‌دلان و بی‌اعتقادان کردی
  • Story of the preacher who at the beginning of every exhortation used to pray for the unjust and hard-hearted and irreligious.
  • آن یکی واعظ چو بر تخت آمدی ** قاطعان راه را داعی شدی
  • A certain preacher, whenever he mounted the pulpit, would begin to pray for the highway robbers (who plunder and maltreat the righteous).
  • دست برمی‌داشت یا رب رحم ران ** بر بدان و مفسدان و طاغیان
  • He would lift up his hand, (crying), “O Lord, let mercy fall upon evil men and corrupters and insolent transgressors,
  • بر همه تسخرکنان اهل خیر ** برهمه کافردلان و اهل دیر
  • Upon all who make a mock of the good people, upon all whose hearts are unbelieving and those who dwell in the Christian monastery.”
  • می‌نکردی او دعا بر اصفیا ** می‌نکردی جز خبیثان را دعا
  • He would not pray for the pure; he would pray for none but the wicked.
  • مر ورا گفتند کین معهود نیست ** دعوت اهل ضلالت جود نیست 85
  • They said to him, “This is unknown (extraordinary): ’tis no generosity to pray for the people of unrighteousness.”
  • گفت نیکویی ازینها دیده‌ام ** من دعاشان زین سبب بگزیده‌ام
  • He replied, “I have seen (experienced) goodness from these folk: for this reason I have chosen to pray for them.
  • خبث و ظلم و جور چندان ساختند ** که مرا از شر به خیر انداختند
  • They wrought so much wickedness and injustice and oppression that they cast (drove) me forth from evil into good.
  • هر گهی که رو به دنیا کردمی ** من ازیشان زخم و ضربت خوردمی
  • Whenever I turned my face towards this world, I suffered blows and beating from them,
  • کردمی از زخم آن جانب پناه ** باز آوردندمی گرگان به راه
  • And took refuge from the blows Yonder: the wolves were always bringing me back into the (right) Way.
  • چون سبب‌ساز صلاح من شدند ** پس دعاشان بر منست ای هوشمند 90
  • Inasmuch as they contrived the means of my (spiritual) welfare, it behoves me to pray for them, O intelligent one.”
  • بنده می‌نالد به حق از درد و نیش ** صد شکایت می‌کند از رنج خویش
  • The servant (of God) complains to God of pain and smart: he makes a hundred complaints of his pain.
  • حق همی گوید که آخر رنج و درد ** مر ترا لابه کنان و راست کرد
  • God says, “After all, grief and pain have made thee humbly entreating and righteous.
  • این گله زان نعمتی کن کت زند ** از در ما دور و مطرودت کند
  • Make this complaint of the bounty that befalls thee and removes thee far from My door and makes thee an outcast.”
  • در حقیقت هر عدو داروی تست ** کیمیا و نافع و دلجوی تست
  • In reality every foe (of yours) is your medicine: he is an elixir and beneficial and one that seeks to win your heart;
  • که ازو اندر گریزی در خلا ** استعانت جویی از لطف خدا 95
  • For you flee away from him into solitude and would fain implore help of God's grace.
  • در حقیقت دوستانت دشمن‌اند ** که ز حضرت دور و مشغولت کنند
  • Your friends are really enemies, for they make you far from the (Divine) Presence and occupied (with them).
  • هست حیوانی که نامش اشغرست ** او به زخم چوب زفت و لمترست
  • There is an animal whose name is ushghur (porcupine): it is (made) stout and big by blows of the stick.
  • تا که چوبش می‌زنی به می‌شود ** او ز زخم چوب فربه می‌شود
  • The more you cudgel it, the more it thrives: it grows fat on blows of the stick.
  • نفس مومن اشغری آمد یقین ** کو به زخم رنج زفتست و سمین
  • Assuredly the true believer's soul is a porcupine, for it is (made) stout and fat by the blows of tribulation.