آن غلامان و کنیزان بناز ** پیش چشمش همچو پوسیده پیاز
Those charming pages and handmaidens (of hers seemed) to her eye (loathly) as a rotten onion.
باغها و قصرها و آب رود ** پیش چشم از عشق گلحن مینمود865
For love’s sake, orchards and palaces and river-water seemed to her eye (contemptible as) a dunghill.
عشق در هنگام استیلا و خشم ** زشت گرداند لطیفان را به چشم
Love, in the hour of domination and anger, makes the pleasing ones to become hideous to the eye.
هر زمرد را نماید گندنا ** غیرت عشق این بود معنی لا
Love’s jealousy causes every emerald to appear as a leek: this is the (inner) meaning of Lá.
لااله الا هو اینست ای پناه ** که نماید مه ترا دیگ سیاه
O (thou who givest) protection , (the meaning of) “There is no god but He” is that the moon should seem to thee a black kettle.
هیچ مال و هیچ مخزن هیچ رخت ** می دریغش نامد الا جز که تخت
No wealth, no treasury, and no goods or gear were being grudged by her (Bilqis) except her throne.
پس سلیمان از دلش آگاه شد ** کز دل او تا دل او راه شد870
Then Solomon became aware of (this feeling in) her heart, for the way was open from his heart to hers.
آن کسی که بانگ موران بشنود ** هم فغان سر دوران بشنود
He that hears the voice of ants will also hear the cry from the inmost soul of them that are afar.
آنک گوید راز قالت نملة ** هم بداند راز این طاق کهن
He that declares the mystery of “an ant said” will also know the mystery of this ancient dome.
دید از دورش که آن تسلیم کیش ** تلخش آمد فرقت آن تخت خویش
From afar he (Solomon) discerned that to her (Bilqís) who was following the path of resignation ‘twas bitter to part with her throne.
گر بگویم آن سبب گردد دراز ** که چرا بودش به تخت آن عشق و ساز
If I explain the reason why she had that love and complaisance to her throne, it (the discourse) will become (too) long.
گرچه این کلک قلم خود بیحسیست ** نیست جنس کاتب او را مونسیست875
Although this reed-pen is in fact an insensible thing and is not homogeneous with the writer, (yet) it is a familiar friend to him.
همچنین هر آلت پیشهوری ** هست بیجان مونس جانوری
Likewise, every tool of a craftsman is, (though) lifeless, the familiar friend of the spirit of Man.
این سبب را من معین گفتمی ** گر نبودی چشم فهمت را نمی
This reason I would have explained precisely, if there were not some moisture (dimness) in the eye of your understanding.
از بزرگی تخت کز حد میفزود ** نقل کردن تخت را امکان نبود
There was no possibility of transporting the throne (from Sabá) because of its hugeness which exceeded (all) bounds.
خرده کاری بود و تفریقش خطر ** همچو اوصال بدن با همدگر
It was filigree work, and there was danger in taking it to pieces, (since its parts were joined) like the limbs of the body with one another.
پس سلیمان گفت گر چه فیالاخیر ** سرد خواهد شد برو تاج و سریر880
Therefore Solomon said, “Although in the end the diadem and throne will become chilling (repulsive) to her”—
چون ز وحدت جان برون آرد سری ** جسم را با فر او نبود فری
(For) when the spirit puts forth its head (manifests itself) from the Unity (to which it has attained), in comparison with its splendour the body hath no splendour (at all);
چون برآید گوهر از قعر بحار ** بنگری اندر کف و خاشاک خوار
When the pearl comes up from the depths of the seas, you will look with contempt on the foam and sticks and straws.
سر بر آرد آفتاب با شرر ** دم عقرب را کی سازد مستقر
(When) the flaming sun lifts up its head, who will make Scorpio’s tail his resting—place’?—
لیک خود با این همه بر نقد حال ** جست باید تخت او را انتقال
“Yet, notwithstanding all this, in the actual case (the means of) transporting her throne (hither) must be sought,
تا نگردد خسته هنگام لقا ** کودکانه حاجتش گردد روا885
In order that she may not feel hurt at the time of meeting (with me), and that her wish may be fulfilled, like (the wishes of) children.
هست بر ما سهل و او را بس عزیز ** تا بود بر خوان حوران دیو نیز
It (the throne) is lightly esteemed by me, but it is exceedingly dear to her: (let it be brought hither), that the devil too may be (present) at the table (banquet) of the houris.
عبرت جانش شود آن تخت ناز ** همچو دلق و چارقی پیش ایاز
That throne of delight will become a lesson to her soul, like the (coarse) frock and (rustic) shoon in the presence of Ayáz
تا بداند در چه بود آن مبتلا ** از کجاها در رسید او تا کجا
So that the afflicted one (Bilqís) may know in what (plight) she was (formerly) and from what (low) places to what a (high) place she has arrived.”