-
کردمی از زخم آن جانب پناه ** باز آوردندمی گرگان به راه
- And took refuge from the blows Yonder: the wolves were always bringing me back into the (right) Way.
-
چون سببساز صلاح من شدند ** پس دعاشان بر منست ای هوشمند 90
- Inasmuch as they contrived the means of my (spiritual) welfare, it behoves me to pray for them, O intelligent one.”
-
بنده مینالد به حق از درد و نیش ** صد شکایت میکند از رنج خویش
- The servant (of God) complains to God of pain and smart: he makes a hundred complaints of his pain.
-
حق همی گوید که آخر رنج و درد ** مر ترا لابه کنان و راست کرد
- God says, “After all, grief and pain have made thee humbly entreating and righteous.
-
این گله زان نعمتی کن کت زند ** از در ما دور و مطرودت کند
- Make this complaint of the bounty that befalls thee and removes thee far from My door and makes thee an outcast.”
-
در حقیقت هر عدو داروی تست ** کیمیا و نافع و دلجوی تست
- In reality every foe (of yours) is your medicine: he is an elixir and beneficial and one that seeks to win your heart;
-
که ازو اندر گریزی در خلا ** استعانت جویی از لطف خدا 95
- For you flee away from him into solitude and would fain implore help of God's grace.
-
در حقیقت دوستانت دشمناند ** که ز حضرت دور و مشغولت کنند
- Your friends are really enemies, for they make you far from the (Divine) Presence and occupied (with them).
-
هست حیوانی که نامش اشغرست ** او به زخم چوب زفت و لمترست
- There is an animal whose name is ushghur (porcupine): it is (made) stout and big by blows of the stick.
-
تا که چوبش میزنی به میشود ** او ز زخم چوب فربه میشود
- The more you cudgel it, the more it thrives: it grows fat on blows of the stick.
-
نفس مومن اشغری آمد یقین ** کو به زخم رنج زفتست و سمین
- Assuredly the true believer's soul is a porcupine, for it is (made) stout and fat by the blows of tribulation.
-
زین سبب بر انبیا رنج و شکست ** از همه خلق جهان افزونترست 100
- For this reason the tribulation and abasement (laid) upon the prophets is greater than (that laid upon) all the (other) creatures in the world,
-
تا ز جانها جانشان شد زفتتر ** که ندیدند آن بلا قوم دگر
- So that their souls became stouter than (all other) souls; for no other class of people suffered that affliction.
-
پوست از دارو بلاکش میشود ** چون ادیم طایفی خوش میشود
- The hide is afflicted by the medicine (tan-liquor), (but) it becomes sweet like Tá’if leather;
-
ورنه تلخ و تیز مالیدی درو ** گنده گشتی ناخوش و ناپاک بو
- And if he (the tanner) did not rub the bitter and acrid (liquor) into it, it would become fetid, unpleasant, and foul-smelling.
-
آدمی را پوست نامدبوغ دان ** از رطوبتها شده زشت و گران
- Know that Man is an untanned hide, made noisome and gross by humours.
-
تلخ و تیز و مالش بسیار ده ** تا شود پاک و لطیف و با فره 105
- Give (him) bitter and acrid (discipline) and much rubbing (tribulation), that he may become pure and lovely and exceedingly strong;
-
ور نمیتوانی رضا ده ای عیار ** گر خدا رنجت دهد بیاختیار
- But if you cannot (mortify yourself), be content, O cunning one, if God give you tribulation without choice (on your part),
-
که بلای دوست تطهیر شماست ** علم او بالای تدبیر شماست
- For affliction (sent) by the Friend is (the means of) your being purified: His knowledge is above your contrivance.
-
چون صفا بیند بلا شیرین شود ** خوش شود دارو چو صحتبین شود
- The affliction becomes sweet (to the sufferer) when he sees happiness: the medicine becomes sweet (to the sick man) when he regards health.
-
برد بیند خویش را در عین مات ** پس بگوید اقتلونی یا ثقات
- He sees victory for himself in the very essence of checkmate; therefore he says, “Kill me, O trusty ones!”
-
این عوان در حق غیری سود شد ** لیک اندر حق خود مردود شد 110
- This policeman became a (source of) profit in respect of another, but he became reprobate in respect of himself.
-
رحم ایمانی ازو ببریده شد ** کین شیطانی برو پیچیده شد
- The mercy appertaining to the Faith was cut off from him; the hate inherent in the Devil enfolded him.
-
کارگاه خشم گشت و کینوری ** کینه دان اصل ضلال و کافری
- He became a factory of anger and hatred: know that hate is the root of error and infidelity.
-
سال کردن از عیسی علیهالسلام کی در وجود از همهی صعبها صعبتر چیست
- How they asked Jesus, on whom be peace, saying, "O Spirit of God, what is the hardest thing to bear of all the hard things in existence?"
-
گفت عیسی را یکی هشیار سر ** چیست در هستی ز جمله صعبتر
- A sober-minded man said to Jesus, “What is the hardest to bear of all things in existence?”