English    Türkçe    فارسی   

4
947-971

  • هین مرا بنمای آن شاه نظر ** کش بود از حال طفل من خبر
  • Come, show me that queen of clairvoyance who hath knowledge of what has happened to my child.”
  • برد او را پیش عزی کین صنم ** هست در اخبار غیبی مغتنم
  • He brought her to ‘Uzzá, saying, “This idol is greatly prized for information concerning the Unseen.
  • ما هزاران گم شده زو یافتیم ** چون به خدمت سوی او بشتافتیم
  • Through her we have found thousands that were lost, when we hastened towards her in devotion.”
  • پیر کرد او را سجود و گفت زود ** ای خداوند عرب ای بحر جود 950
  • The old man prostrated himself before her (‘Uzzá) and said at once, “O Sovereign of the Arabs, O sea of munificence!”
  • گفت ای عزی تو بس اکرامها ** کرده‌ای تا رسته‌ایم از دامها
  • (Then) he said, “O ‘Uzzá, thou hast done many favours (to us), so that we have been delivered from snares.
  • بر عرب حقست از اکرام تو ** فرض گشته تا عرب شد رام تو
  • On account of thy favour the duty (of worshipping thee) has become obligatory to the Arabs, so that the Arabs have submitted to thee.
  • این حلیمه‌ی سعدی از اومید تو ** آمد اندر ظل شاخ بید تو
  • In hope of thee this Halíma of (the tribe) Sa‘d has come into the shadow of thy willow-bough,
  • که ازو فرزند طفلی گم شدست ** نام آن کودک محمد آمدست
  • For an infant child of hers is lost: the name of that child is Mohammed.”
  • چون محمد گفت آن جمله بتان ** سرنگون گشت و ساجد آن زمان 955
  • When he said “Mohammed,” all those idols immediately fell headlong and prostrate,
  • که برو ای پیر این چه جست و جوست ** آن محمد را که عزل ما ازوست
  • Saying, “Begone, O old man! What is this search after that Mohammed by whom we are deposed?
  • ما نگون و سنگسار آییم ازو ** ما کساد و بی‌عیار آییم ازو
  • By him we are overthrown and reduced to a collection of (broken) stones; by him we are made unsaleable and valueless.
  • آن خیالاتی که دیدندی ز ما ** وقت فترت گاه گاه اهل هوا
  • Those phantoms which the followers of vain opinion used to see from us at times during the Fatra
  • گم شود چون بارگاه او رسید ** آب آمد مر تیمم را درید
  • Will disappear now that his royal court has arrived: the water is come and has torn up (annulled) the ablution with sand.
  • دور شو ای پیر فتنه کم فروز ** هین ز رشک احمدی ما را مسوز 960
  • Get thee far off, O old man! Do not kindle mischief! Hark, do not burn us with (the fire of) Ahmad's (Mohammed's) jealousy!
  • دور شو بهر خدا ای پیر تو ** تا نسوزی ز آتش تقدیر تو
  • Get thee far off, for God's sake, O old man, lest thou (too) be burnt by the fire of Fore-ordainment.
  • این چه دم اژدها افشردنست ** هیچ دانی چه خبر آوردنست
  • What squeezing of the dragon's tail is this? Dost thou know at all what the announcement (of Mohammed's advent) is (in its effects)?
  • زین خبر جوشد دل دریا و کان ** زین خبر لرزان شود هفت آسمان
  • At this news the heart of sea and mine will surge; at this news the seven heavens will tremble.”
  • چون شنید از سنگها پیر این سخن ** پس عصا انداخت آن پیر کهن
  • When the old man heard these words from the stones (idols), the ancient old man let his staff drop (from his hand);
  • پس ز لرزه و خوف و بیم آن ندا ** پیر دندانها به هم بر می‌زدی 965
  • Then, from tremor and fear and dread caused by that proclamation (of the idols), the old man was striking his teeth together.
  • آنچنان که اندر زمستان مرد عور ** او همی لرزید و می‌گفت ای ثبور
  • Even as a naked man in winter, he was shuddering and saying, “O destruction!”
  • چون در آن حالت بدید او پیر را ** زان عجب گم کرد زن تدبیر را
  • When she (Halíma) saw the old man in such a state (of terror), in consequence of that marvel the woman lost (the power of) deliberation.
  • گفت پیر اگر چه من در محنتم ** حیرت اندر حیرت اندر حیرتم
  • She said, “O old man, though I am in affliction (on account of the loss of Mohammed), I am in manifold bewilderment (not knowing whether I should grieve or rejoice).
  • ساعتی بادم خطیبی می‌کند ** ساعتی سنگم ادیبی می‌کند
  • At one moment the wind is making a speech to me, at another moment the stones are schooling me.
  • باد با حرفم سخنها می‌دهد ** سنگ و کوهم فهم اشیا می‌دهد 970
  • The wind addresses me with articulate words, the stones and mountains give me intelligence of (the real nature of) things.
  • گاه طفلم را ربوده غیبیان ** غیبیان سبز پر آسمان
  • Once (before) they of the Invisible carried off my child—they of the Invisible, the green-winged ones of Heaven.