English    Türkçe    فارسی   

4
955-979

  • چون محمد گفت آن جمله بتان ** سرنگون گشت و ساجد آن زمان 955
  • When he said “Mohammed,” all those idols immediately fell headlong and prostrate,
  • که برو ای پیر این چه جست و جوست ** آن محمد را که عزل ما ازوست
  • Saying, “Begone, O old man! What is this search after that Mohammed by whom we are deposed?
  • ما نگون و سنگسار آییم ازو ** ما کساد و بی‌عیار آییم ازو
  • By him we are overthrown and reduced to a collection of (broken) stones; by him we are made unsaleable and valueless.
  • آن خیالاتی که دیدندی ز ما ** وقت فترت گاه گاه اهل هوا
  • Those phantoms which the followers of vain opinion used to see from us at times during the Fatra
  • گم شود چون بارگاه او رسید ** آب آمد مر تیمم را درید
  • Will disappear now that his royal court has arrived: the water is come and has torn up (annulled) the ablution with sand.
  • دور شو ای پیر فتنه کم فروز ** هین ز رشک احمدی ما را مسوز 960
  • Get thee far off, O old man! Do not kindle mischief! Hark, do not burn us with (the fire of) Ahmad's (Mohammed's) jealousy!
  • دور شو بهر خدا ای پیر تو ** تا نسوزی ز آتش تقدیر تو
  • Get thee far off, for God's sake, O old man, lest thou (too) be burnt by the fire of Fore-ordainment.
  • این چه دم اژدها افشردنست ** هیچ دانی چه خبر آوردنست
  • What squeezing of the dragon's tail is this? Dost thou know at all what the announcement (of Mohammed's advent) is (in its effects)?
  • زین خبر جوشد دل دریا و کان ** زین خبر لرزان شود هفت آسمان
  • At this news the heart of sea and mine will surge; at this news the seven heavens will tremble.”
  • چون شنید از سنگها پیر این سخن ** پس عصا انداخت آن پیر کهن
  • When the old man heard these words from the stones (idols), the ancient old man let his staff drop (from his hand);
  • پس ز لرزه و خوف و بیم آن ندا ** پیر دندانها به هم بر می‌زدی 965
  • Then, from tremor and fear and dread caused by that proclamation (of the idols), the old man was striking his teeth together.
  • آنچنان که اندر زمستان مرد عور ** او همی لرزید و می‌گفت ای ثبور
  • Even as a naked man in winter, he was shuddering and saying, “O destruction!”
  • چون در آن حالت بدید او پیر را ** زان عجب گم کرد زن تدبیر را
  • When she (Halíma) saw the old man in such a state (of terror), in consequence of that marvel the woman lost (the power of) deliberation.
  • گفت پیر اگر چه من در محنتم ** حیرت اندر حیرت اندر حیرتم
  • She said, “O old man, though I am in affliction (on account of the loss of Mohammed), I am in manifold bewilderment (not knowing whether I should grieve or rejoice).
  • ساعتی بادم خطیبی می‌کند ** ساعتی سنگم ادیبی می‌کند
  • At one moment the wind is making a speech to me, at another moment the stones are schooling me.
  • باد با حرفم سخنها می‌دهد ** سنگ و کوهم فهم اشیا می‌دهد 970
  • The wind addresses me with articulate words, the stones and mountains give me intelligence of (the real nature of) things.
  • گاه طفلم را ربوده غیبیان ** غیبیان سبز پر آسمان
  • Once (before) they of the Invisible carried off my child—they of the Invisible, the green-winged ones of Heaven.
  • از کی نالم با کی گویم این گله ** من شدم سودایی اکنون صد دله
  • Of whom shall I complain? To whom shall I tell this plaint? I am become crazy and in a hundred minds.
  • غیرتش از شرح غیبم لب ببست ** این قدر گویم که طفلم گم شدست
  • His (God's) jealousy has closed my lips (so that I am unable) to unfold (the tale of) the mystery: I say (only) this much, that my child is lost.
  • گر بگویم چیز دیگر من کنون ** خلق بندندم به زنجیر جنون
  • If I should say anything else now, the people would bind me in chains as though I were mad.”
  • گفت پیرش کای حلیمه شاد باش ** سجده‌ی شکر آر و رو را کم خراش 975
  • The old man said to her, “O Halíma, rejoice; bow down in thanksgiving and do not rend thy face.
  • غم مخور یاوه نگردد او ز تو ** بلک عالم یاوه گردد اندرو
  • Do not grieve: he will not become lost to thee; nay, but the (whole) world will become lost in him.
  • هر زمان از رشک غیرت پیش و پس ** صد هزاران پاسبانست و حرس
  • Before and behind (him) there are always hundreds of thousands of keepers and guardians (watching over him) in jealous emulation.
  • آن ندیدی کان بتان ذو فنون ** چون شدند از نام طفلت سرنگون
  • Didst not thou see how those idols with all their arts fell headlong at the name of thy child?
  • این عجب قرنیست بر روی زمین ** پیر گشتم من ندیدم جنس این
  • This is a marvellous epoch on the face of the earth: I have grown old, and I have not seen aught of this kind.”