-
با دو صد اقبال او محظوظ ماست ** با دو صد طلب ملک محفوظ ماست
- He is blessed by Us with two hundred felicities, he is guarded by Us with two hundred troops of angels.
-
ظاهرش را شهرهی گیهان کنیم ** باطنش را از همه پنهان کنیم
- We make his outward (appearance) celebrated in the world; We make his inward (reality) to be hidden from all.
-
زر کان بود آب و گل ما زرگریم ** که گهش خلخال و گه خاتم بریم
- The water and clay was (like) gold of the mine: We are the goldsmith; for We carve it now into an anklet, now into a seal.
-
گه حمایلهای شمشیرش کنیم ** گاه بند گردن شیرش کنیم 1000
- Now We make it the shoulder-belt for a sword, now the chain on the neck of a lion.
-
گه ترنج تخت بر سازیم ازو ** گاه تاج فرقهای ملکجو
- Now We fashion from it the ball (on the top) of a throne, now the diadem on the heads (of them) that seek empire.
-
عشقها داریم با این خاک ما ** زانک افتادست در قعدهی رضا
- We have great affections towards this earth, because it lies in the posture of acquiescence.
-
گه چنین شاهی ازو پیدا کنیم ** گه هم او را پیش شه شیدا کنیم
- Now We produce from it a (spiritual) king like this; now We make it frenzied (with love) in the presence of the king:
-
صد هزاران عاشق و معشوق ازو ** در فغان و در نفیر و جست و جو
- On account of him hundreds of thousands of lovers and loved ones are in lamentation and outcry and search.
-
کار ما اینست بر کوری آن ** که به کار ما ندارد میل جان 1005
- This is Our work, to the confusion of that one who hath no spiritual inclination towards Our work.
-
این فضیلت خاک را زان رو دهیم ** که نواله پیش بیبرگان نهیم
- We confer this eminence on the earth for the same reason that We place a portion of food before the destitute,
-
زانک دارد خاک شکل اغبری ** وز درون دارد صفات انوری
- Because the earth has the external form of dunness, while inwardly it has the qualities of luminosity.
-
ظاهرش با باطنش گشته به جنگ ** باطنش چون گوهر و ظاهر چو سنگ
- Its outward (appearance) has come to be at war with its inward (reality): its inward is like a jewel and its outward like a (common) stone.
-
ظاهرش گوید که ما اینیم و بس ** باطنش گوید نکو بین پیش و پس
- Its outward says, ‘We are this, and no more’; its inward says, ‘Look well before and behind!’
-
ظاهرش منکر که باطن هیچ نیست ** باطنش گوید که بنماییم بیست 1010
- Its outward is denying (and says) that the inward is naught; its inward says, ‘We will show (thee the truth): wait (and see)!’
-
ظاهرش با باطنش در چالشاند ** لاجرم زین صبر نصرت میکشند
- Its outward and its inward are in strife: necessarily they are drawing (Divine) aid from this patient endurance.
-
زین ترشرو خاک صورتها کنیم ** خندهی پنهانش را پیدا کنیم
- We make the forms (of existence) from this sour-faced earth: We make manifest its hidden laughter,
-
زانک ظاهر خاک اندوه و بکاست ** در درونش صد هزاران خندههاست
- For (though) outwardly the earth is (all) sorrow and tears, within it there are hundreds of thousands of laughters.
-
کاشف السریم و کار ما همین ** کین نهانها را بر آریم از کمین
- We are the Revealer of the mystery, and Our work is just this, that We bring forth these hidden things from concealment.
-
گرچه دزد از منکری تن میزند ** شحنه آن از عصر پیدا میکند 1015
- Although the thief is mute in denial (of his theft), the magistrate brings it to light by torture.
-
فضلها دزدیدهاند این خاکها ** تا مقر آریمشان از ابتلا
- These (diverse) earths have stolen (Our) favours, so that through affliction We may bring them to confess.
-
بس عجب فرزند کو را بوده است ** لیک احمد بر همه افزوده است
- Many is the wondrous child that it (the earth) hath had, but Ahmad (Mohammed) hath surpassed them all.
-
شد زمین و آسمان خندان و شاد ** کین چنین شاهی ز ما دو جفت زاد
- Earth and Heaven laugh and rejoice, saying, ‘From us two (who are) joined in wedlock such a king is born!’
-
میشکافد آسمان از شادیش ** خاک چون سوسن شده ز آزادیش
- Heaven is bursting for joy of him; earth is become like the lily on account of his purity.
-
ظاهرت با باطنت ای خاک خوش ** چونک در جنگاند و اندر کشمکش 1020
- Since thy outward and thy inward, O fair earth, are at war and (engaged) in struggling (with each other)—
-
هر که با خود بهر حق باشد به جنگ ** تا شود معنیش خصم بو و رنگ
- Whoso is at war with himself for God's sake, to the end that his (inward) reality may become the opponent of (mere) scent and colour,